新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 評(píng)論集 >> 正文

解密《變形記》(4)

http://m.jufengx.com 2014年12月05日11:37 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 柳冬嫵

  對(duì)人類(lèi)命運(yùn)的不懈拷問(wèn),是現(xiàn)代主義文學(xué)出現(xiàn)的最深層的原因。卡夫卡用荒誕的手法,寫(xiě)出了一名退伍少尉的生逢遭際、悲苦命運(yùn)。在格里高爾巨大的命運(yùn)反差中,卡夫卡揭示了現(xiàn)代社會(huì)中個(gè)人與世界,人與人,人與自我之間異化了的復(fù)雜關(guān)系,包括由此產(chǎn)生的宿命感、精神創(chuàng)傷和悲觀情緒。在小說(shuō)的第三部分開(kāi)頭,格里高爾的“受傷好像使父親也想起了他是家庭的一員,盡管他現(xiàn)在很不幸,外形使人看了惡心,但是也不應(yīng)該把他看成是敵人。”但家人最終都把他當(dāng)成了“敵人”,連對(duì)他最好的妹妹也在最后變了形,宣判了他的死刑。當(dāng)然,對(duì)他傷害最大的還是他的父親。猶太文化中常常將父親等同于上帝。法國(guó)評(píng)論家加洛蒂曾說(shuō)“在傳統(tǒng)的猶太家庭里,父親具有一種神圣的特征”,卡夫卡把“與《圣經(jīng)》里的令人敬畏的上帝的關(guān)系這種傳統(tǒng)形象投射到了父親身上”(羅杰·加洛蒂:《論無(wú)邊的現(xiàn)實(shí)主義》),父親是絕對(duì)權(quán)威的擁有者,同時(shí)他身上又疊合著上帝的神威的影像。在兒子們的臣服中,我們可以清楚地看到他們的恐懼。在卡夫卡的小說(shuō)中,父親往往占據(jù)著強(qiáng)勢(shì)地位與絕對(duì)權(quán)威,兒子或被疏離冷落,或遭受父親的肆意虐待或暴力戕害,無(wú)一例外劫數(shù)難逃。在卡夫卡的另一篇小說(shuō)《判決》中,原本年邁體衰反應(yīng)遲鈍的老本德曼,像《變形記》中一直萎靡不振的老薩姆沙,最后也變得兇狠而又強(qiáng)大,輕而易舉地就處置了他的兒子。他的兒子格奧爾格自以為事業(yè)有成,不甘心總是生活在父親的陰影下,想獨(dú)立接管父親的生意,讓父親徹底告老退休,結(jié)果被父親認(rèn)定為“是一個(gè)沒(méi)有人性的人!”并受到了父親匪夷所思的判決:“我現(xiàn)在判你去投河淹死!”小說(shuō)中有一個(gè)細(xì)節(jié)描寫(xiě):被兒子抱上床的老本德曼猛地掀飛了身上的被子,“直挺挺地站在床上”,“一只手輕巧地?fù)卧谔旎ò迳稀保瑑叭灰桓表斕炝⒌氐木奕四印8駣W爾格恐懼了,說(shuō)話也變得顛三倒四,當(dāng)他聽(tīng)到父親的“判決”后,只能立即執(zhí)行,跳河自盡。格奧爾格與格里高爾一樣,也是自己“消滅”了自己。《變形記》與《判決》中的父子關(guān)系,都是一種反諷辯證關(guān)系。格里高爾在一個(gè)早上變成了蟲(chóng),這意味著災(zāi)難與厄運(yùn)會(huì)隨時(shí)降臨,意味著他無(wú)力把握自己的命運(yùn)。在整部小說(shuō)中,一位退伍少尉的尊嚴(yán)被徹底貶損,他的英雄主義幻想也被解構(gòu)得一干二凈。

  在小說(shuō)中,特別強(qiáng)調(diào)格里高爾軍人身份的一句描述,出現(xiàn)在小說(shuō)第三部分第二段。遺憾的是,中國(guó)內(nèi)地出版的所有譯本都出現(xiàn)了誤譯。下面是李文俊的譯文:

  雖然他的創(chuàng)傷損害了——而且也許是永久地?fù)p害——他行動(dòng)的能力,目前,他從房間的一端爬到另一端也得花好多好多分鐘,活像個(gè)老弱的病人,至于說(shuō)到上墻在目前更連提也不用提……(李文俊譯)

  李文俊譯文中的“活像個(gè)老弱的病人”,分別被中國(guó)內(nèi)地的其他翻譯家譯為:“像殘病的老人那樣慢慢爬行”(趙登榮)、“像年老的殘病人”(葉廷芳)、“像一個(gè)老弱病殘”(張榮昌)、“像個(gè)傷殘老人”(謝瑩瑩)、“如多年傷殘人”(朱更生)、“像一個(gè)得了重病的老叟”(王宏、王翠)。相比之下,臺(tái)灣的兩個(gè)《變形記》漢譯本可能更精確:

  而在戈勒各爾,因受了傷,身體也許永遠(yuǎn)不能自由活動(dòng)了。目前,他為了從房間的這頭爬到那一頭,也像年老的傷兵一般,得花上很長(zhǎng)很長(zhǎng)的時(shí)間……(金溟若譯)

  受傷的葛雷戈也許再也不能靈活行動(dòng),眼前他像個(gè)傷兵一樣,不知得花上多少分鐘才能從房間的這一頭爬到那一頭,往高處爬則根本不可能。(姬健梅譯)

  卡夫卡的描述,是以微妙的手法戲仿“戰(zhàn)爭(zhēng)”,解構(gòu)“戰(zhàn)爭(zhēng)”的意義。風(fēng)度翩翩的少尉,在現(xiàn)實(shí)面前不堪一擊,“像個(gè)年老的傷兵”:“格里高爾所受的重創(chuàng)使他有一個(gè)月不能行動(dòng)——那個(gè)蘋(píng)果還一直留在他身上,沒(méi)人敢去取下來(lái),仿佛這是一個(gè)公開(kāi)的紀(jì)念品似的”(李文俊譯)。而在姬健梅的譯本里,表示蘋(píng)果的量詞不是“個(gè)”,也不是“只”,而是“顆”:“一顆投擲力道不強(qiáng)的蘋(píng)果擦過(guò)葛雷戈的背,沒(méi)傷到他就滑了下去,緊接著飛來(lái)的一顆卻幾乎嵌進(jìn)他背里。……葛雷戈受了重傷,吃了一個(gè)多月的苦。那顆蘋(píng)果因?yàn)闆](méi)人敢拿走,仍然嵌在肉里,成了怵目驚心的紀(jì)念。”在某種意義上說(shuō),《變形記》就是一個(gè)退伍軍人無(wú)辜受害、束手就縛的受難紀(jì)錄。綜上所述,那張“分明要人家尊敬他的軍人風(fēng)度和制服”的照片,應(yīng)該是格里高爾的,盡管他曾經(jīng)強(qiáng)大到“要人家尊敬”,但最終未能逃脫被異化的命運(yùn),未能逃脫一種命運(yùn)的捉弄,未能逃脫一種潛在的權(quán)力規(guī)訓(xùn)與精神控制。這與小說(shuō)的敘述邏輯、人物形象和反諷策略相吻合。由此可以推斷,張榮昌與李文俊對(duì)這個(gè)關(guān)鍵性伏筆的翻譯欠妥,一定程度上損害了原作的人物形象,會(huì)影響讀者對(duì)后面相關(guān)部分的接受,從而有違作者的原意。從某種程度上說(shuō),格里高爾的那張照片構(gòu)成了小說(shuō)結(jié)構(gòu)性反諷的必不可少的前提。如果照片是他父親的,反諷的美學(xué)效果將蕩然無(wú)存。格里高爾的這張照片是卡夫卡精心設(shè)計(jì),而且是智慧的,關(guān)乎小說(shuō)的結(jié)構(gòu)反諷是否能夠成立的問(wèn)題,它決定了《變形記》中的人物、故事、情節(jié)、細(xì)部、語(yǔ)言的關(guān)系均是反諷的。在《變形記》里,格里高爾退伍少尉的身份,比推銷(xiāo)員的身份,更重要,更耐人尋味。

  二、體貼格里高爾的話是誰(shuí)說(shuō)的

  《變形記》刻畫(huà)了負(fù)面的父親形象,描寫(xiě)了父親的惡,而母親對(duì)兒子的感情似乎要深一點(diǎn)。從小說(shuō)開(kāi)頭的敲門(mén)聲便可以判斷出父子關(guān)系與母子關(guān)系的不同:母親輕輕地敲,“多溫柔的聲音”,而父親用的卻是拳頭。在小說(shuō)第一部分第十六段中,李文俊與張榮昌的譯本將一段體貼格里高爾的話誤譯成父親說(shuō)的,這顯然有悖于卡夫卡的敘述邏輯:

  “格里高爾,”這時(shí)候,父親在左邊房間里說(shuō)話了,“秘書(shū)主任來(lái)了,他要知道為什么你沒(méi)能趕上早晨的火車(chē)。我們也不知道怎么跟他說(shuō)。另外,他還要親自和你談話。所以,請(qǐng)你開(kāi)門(mén)吧。他度量大,對(duì)你房間里的凌亂不會(huì)見(jiàn)怪的。”“早上好,薩姆沙先生,”與此同時(shí),秘書(shū)主任和藹地招呼道。“他不舒服呢,”母親對(duì)客人說(shuō)。這時(shí)他父親繼續(xù)隔著門(mén)在說(shuō)話:“他不舒服,先生,相信我吧。他還能為了什么原因誤車(chē)呢!這孩子只知道操心公事。他晚上從來(lái)不出去,連我瞧著都要生氣了;這幾天來(lái)他沒(méi)有出差,可他天天晚上都守在家里。他只是安安靜靜地坐在桌子旁邊,看看報(bào),或是把火車(chē)時(shí)刻表翻來(lái)覆去地看。他唯一的消遣就是做木工活。比如說(shuō),他花了兩三個(gè)晚上刻了一個(gè)小鏡框;您看到它那么漂亮一定會(huì)感到驚奇;這鏡框掛在他房間里;再過(guò)一分鐘等格里高爾打開(kāi)門(mén)您就會(huì)看到了。您的光臨真叫我高興,先生;我們?cè)趺匆矝](méi)法使他開(kāi)門(mén);他真是固執(zhí);我敢說(shuō)他一定是病了,雖然他早晨硬說(shuō)沒(méi)病。”……“我也想不出有什么別的原因,太太,”秘書(shū)主任說(shuō),“我希望不是什么大病。雖然另一方面我不得不說(shuō),不知該算福氣還是晦氣,我們這些做買(mǎi)賣(mài)的往往就得不把這些小毛病當(dāng)作一回事,因?yàn)橘I(mǎi)賣(mài)嘛總是要做的。”“喂,秘書(shū)主任現(xiàn)在能進(jìn)來(lái)了嗎?”格里高爾的父親不耐煩地問(wèn),又敲起門(mén)來(lái)了。(李文俊譯)

  “他身體不舒服。”母親對(duì)秘書(shū)主任說(shuō),而父親則還在門(mén)旁說(shuō):“他身體不舒服……”(張榮昌譯)

  從小說(shuō)的敘述邏輯來(lái)看,體貼的話應(yīng)該是母親說(shuō)的。在母親說(shuō)話的前后,父親顯得都不耐煩,甚至當(dāng)外人的面揭兒子的短處,他怎么可能說(shuō)出一段體貼格里高爾的話?秘書(shū)后面說(shuō)的話顯然也是對(duì)母親的一種回應(yīng)。我們可以參照另外幾種譯本對(duì)這段話的翻譯:

  父親還在門(mén)邊說(shuō)話,母親對(duì)經(jīng)理說(shuō):“他人不舒服……”(姬健梅譯)

  父親還在門(mén)邊說(shuō)著,母親插進(jìn)來(lái)對(duì)協(xié)理說(shuō):“他不舒服……”(趙登榮譯)

  “他不舒服,”父親還在貼著門(mén)說(shuō)著,母親插進(jìn)來(lái)對(duì)協(xié)理說(shuō):“他不舒服……”(葉廷芳譯)

  “他不舒服,”當(dāng)父親還在門(mén)旁說(shuō)話時(shí),母親對(duì)全權(quán)代理說(shuō),“他不舒服……”(謝瑩瑩譯)

  “那孩子身體有點(diǎn)不舒適。”父親在門(mén)邊對(duì)他說(shuō)話時(shí),母親對(duì)經(jīng)理這樣說(shuō)著:“真的,經(jīng)理先生,是身體不舒服……”(金溟若譯)

  對(duì)比幾種譯文,姬健梅與趙登榮的處理顯然準(zhǔn)確一些。卡夫卡小說(shuō)原文的句子結(jié)構(gòu)可能有點(diǎn)復(fù)雜,葉廷芳與謝瑩瑩的譯文試圖完整保留小說(shuō)原文的句式,力圖以切近原作形式來(lái)移植原作風(fēng)格,但讓人無(wú)法分清前面的“他不舒服”是誰(shuí)說(shuō)的。但這五種譯文都表明,后面體貼格里高爾的一段直接引語(yǔ)是母親說(shuō)的,符合母親的身份和個(gè)性特征。

  三、老板是坐在桌子后面嗎

  目前在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上最暢銷(xiāo)的《變形記》漢譯本是譯林出版社的《變形記  城堡》,采用的《變形記》是李文俊的譯作,但對(duì)原譯進(jìn)行了較大修訂,包括對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字、詞、句的修改,共修改了五百多處。有些修改使譯文更加準(zhǔn)確、流暢、自然,更符合讀者的審美方式和閱讀方式,有些修改顯得不必要也不夠貼切,損傷或破壞了原作、原譯的風(fēng)格,甚至出現(xiàn)了一些硬傷。比如,小說(shuō)第五段就出現(xiàn)了一段修改錯(cuò)誤:

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室