新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

讓世界讀懂中國

讓世界讀懂中國
——中國作協與中國日報合作推介中國作家作品項目啟動

2010年1月,中國作家協會與《中國日報》合作推介中國作家作品項目正式啟動。中國作家協會為能更好地向海外讀者介紹中國當代優秀作家作品及文學活動,促進中國文學走出去,增進中國文學與世界文學之間的交流與融合,中國作家協會與《中國日報》合作于每周五推出“閱讀版”(Life Reading),一年約50期。此項目由中國作協創研部和《中國日報》特稿部具體承辦。

第二十五期

  • Word matters
  • (Translating foreign books was once like walking on egg shells with translators having to work around both 'decadent' sexual content and 'sensitive' issues. The scene is vastly changed now.) 梅佳? 隨著中國國力增強、日趨開放,一些曾經因為意識形態、色情描寫等方面的原因無法在中國完整翻譯出版的外國名著正在大量譯介入中國。互聯網普及、技術提高、翻譯隊伍壯大等因素都使得中國讀者能夠與其它國家的讀者同時享受到一些重頭著作。
  • Quality of work under scrutiny
  • (With more translated works published, readers point out blunders in translation and experts call on higher pay and respect to translators.) 梅佳?雖然翻譯作品增多,中國讀者也不斷發現各種翻譯錯誤。業內人士指出,現在的翻譯水平不比以前差,但是在出版業的商業化運作中,翻譯們還沒有得到應有的尊重和報酬。
  • Few translations in the west
  • (While the lack of translated works in the United States has built "a new kind of iron curtain", the increasing number of translated works in China may be "a sign of [China's] growing openness to the rest of the world", says veteran American translator Edith Grossman.)? 梅佳? 美國資深翻譯Edith Grossman指出,英美等西方國家很少翻譯出版非英語國家的著作,這無疑是“筑起一道新的鐵幕”;而中國大量譯介外國作品則表明中國日益開放的心態。

第二十四期

Scent of a woman

(Feminist poet Zhai Yongming, who is also an artist, screenwriter and hotographer, says the medium may> change but the message is always the same.) ? Chitralekha Basu? 成都女詩人翟永明1984年以詩集《女人》成名,多年來活躍在詩壇,并將創作延伸到劇作、攝影、裝置藝術等方面,她在成都的酒吧“白夜”也成為當地詩人、作家、藝術家聚集的沙龍。

  1. 誰是翟永明?
  2. 從黑夜到白晝——讀翟永明的組詩《女人》
  3. 飛翔的蝙蝠——翟永明論
  4. 從黑夜走向白晝——21世紀初的中國女性詩歌
  • Opening up Chinese literature to French minds
  • (Three French writers, Alma Brami, Yannick Haenel and Laurent Mauvignier athered with five of their Chinese counterparts for a lively discussion about the generation gap among writers, and the relationship between literature and history.) ? 楊光?三位法國作家來到北京,與劉震云等五位中國作家對話。中國作家通常讀過很多國外的文學作品,而外國作家一般很少知道中國當代作家的著作。

第二十三期

  • Novel atonement
  • (Chinese author Anchee Min rewrites history in Pearl of China, an imaginative retelling of the controversial life of Pearl S. Buck.) Chitralekha Basu? 旅美中國作家閔安琪在新作《Pearl of> China》中重新審視曾在上世紀三十年代生活在中國的美國作家賽珍珠,以一位虛構的人物來解析自己與這位諾貝爾獎得主的關系。
  • Biographer says Buck knew ‘where the bodies were buried’
  • (British writer Hilary Spurling dives into the fascinating life of Pearl S. Buck and her biography Burying the Bones has been almost universally well received by critics.) Andrew Moody? 英國著名傳記作家Hilary Spurling為賽珍珠的傳奇身世所吸引,寫傳記探尋這位美國傳教士之女的中國根。
  • Children's books now more fun, less preachy
  • (Gao Hongbo, one of China’s leading writers of children’s literature, says writers of such books should strive to serve their young readers rather than educate them.) 梅佳? 中國作協副主席、兒童文學作家高洪波談當前的兒童文學作品不再板起面孔,而是更注重服務小讀者。

第二十三期

Novel atonement
Novel atonement

(Chinese author Anchee Min rewrites history in Pearl of China, an imaginative retelling of the controversial life of Pearl S. Buck.)
  Chitralekha Basu 旅美中國作家閔安琪在新作《Pearl of> China》中重新審視曾在上世紀三十年代生活在中國的美國作家賽珍珠,以一位虛構的人物來解析自己與這位諾貝爾獎得主的關系。

Biographer says Buck knew ‘where the bodies were buried’
Biographer says Buck knew ‘where the bodies were buried’

(British writer Hilary Spurling dives into the fascinating life of Pearl S. Buck and her biography Burying the Bones has been almost universally well received by critics.)
  Andrew Moody?英國著名傳記作家Hilary> Spurling為賽珍珠的傳奇身世所吸引,寫傳記探尋這位美國傳教士之女的中國根。

Children’s books now more fun, less preachy

Children's books now more fun, less preachy
Children's books now more fun, less preachy

Gao Hongbo, one of China’s leading writers of children’s literature, says riters of such books should strive to serve their young readers rather than educate them.) 梅佳?中國作協副主席、兒童文學作家高洪波談當前的兒童文學作品不再板起面孔,而是更注重服務小讀者。

第二十二期

Blooming flowers

(A teacher’s new novel touches upon the fragile lives of students whose farmer parents eke out a living in the cities.)
  裘一佼 進城務工的農民工子弟與農村留守孩子的生存現狀和成長問題,已進入了越來越多的兒童文學作家的創作視野。江蘇徐州農民工子弟學校教師徐玲作品《流動的花朵》關注農民工子弟的特殊需求。

第二十一期

Bottom of the pyramid

(Chinese young writer Murong Xuecun goes undercover in a pyramid sales scheme and learns about the dark side of human nature. One of the author’s online novels has been translated into English and sells well in the West.) Chitralekha Basu、郭書含 中國作家慕容雪村到浙江上饒臥底傳銷會,準備寫書揭示人性黑暗面。

  1. Life Reading much more into urban life

第二十期

Ringside view 更多>>

Ringside view
Ringside view

(Miomir Udovicki, Serbian ambassador to China, traces his discoveries of the country in the 1980s in a novel recently translated into Chinese.) 郭書含 塞爾維亞駐華大使Miomir Udovicki對中國文化情有獨鐘,他的小說《朝東走到西》近日翻譯成中文出版,根據他80年代初在中國學漢語的經歷寫成。

Life German writer brings message of hope 更多>>

German writer brings message of hope
German writer brings message of hope

(Katrin Schmidt, winner of the German Book Prize, sheds light on her own experiences of struggling to live in the wake of brain aneurysm.) 楊光 德國著名女作家卡特琳·施密特來京介紹獲獎作品《你不會死》,受到中國讀者熱烈追捧。《你不會死》結合作家的親身體會,講述了一位腦溢血后癱瘓失語的病者如何找回語言,找回記憶,重新獲得世界的故事。

第十九期

Shanghai today

(While this city’s early 20th-century romance still excites the imagination of writers, contemporary life in the rapidly changing port town is also inspiring authors) Chitralekha Basu 上海曾在上世紀二、三十年代吸引了眾多中外文學家,今天的上海同樣激發了當地作家的寫作靈感。王安憶、陳丹燕等作家捕捉當代上海的脈搏,形成了獨特的上海作家群。

An eye on the past

In the four years since its founding, Earnshaw Books, which operates out of Hong Kong and Shanghai and proclaims an interest in “China’s past, present and future”, has published 11 titles on old Shanghai. Chitralekha Basu 國際出版商Earnshaw Books成立四年來,已出版11本與上世紀二、三十年代的上海有關的書籍,重現這座國際大都會當年的風采。

City of writers

(As Shanghai flourished as a multinational hub for finance and business in the 1930s, it also became home to many prominent Chinese writers and translators.) 張坤 魯迅、張愛玲等文學家曾生活在上海,今天一些大作家的故居完好保存了當年的風貌。

第十八期

第十八期 更多>>

‘Hope of the East’

‘Hope of the East’

(Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's soothing works are once again speaking to Chinese readers, caught in the swift currents of a society undergoing frenetic change.) Chitralekha Basu 印度文豪泰格爾再次吸引中國讀者。5月10日上海世博會的印度館舉行隆重儀式紀念泰格爾誕辰149周年。上世紀二、三十年代泰格爾數次訪問中國,成為繼莎士比亞之后作品被譯成中文最多的國外作家。

第十八期 更多>>

Translators find in Tagore their 'labor of love'

Translators find in Tagore their 'labor of love'

(An unprecedented project has been launched to translate all of Tagore’s works from Bengali into Chinese) Chitralekha Basu 中國17位翻譯家正致力于從孟加拉語翻譯泰格爾全集。

第十八期 更多>>

Dialogue helps explain China'sstarring role

Dialogue helps explain China's
starring role

(US futurist John Naisbitt talks with Chinese politician Zhao Qizheng on China’s development lessons)  郭書含 在剛出版的《對話中國模式》中,美國未來學家奈斯比特與政協外事委員會主任趙啟正深入探討中國發展模式。

第十七期

  • Alien in New York
  • (The debut novel from Jean Kwok draws on her own experiences as an immigrant to explore both sides of the American Dream.) Chitralekha Basu 旅美華人女作家Jean Kwok的半自傳小說《Girl in Translation》最近由美國知名出版商出版,引起美國讀者對底層中國移民生活的興趣。Jean Kwok五歲時隨家人從香港移民紐約,上學之余和媽媽一起在血汗工廠打工。憑借出眾的才能,她上了哈佛大學,通過打掃學校餐廳、給盲人讀書和在舞廳領舞來掙錢。她用了10年時間,終于將自己的經歷寫成此書。
  • Writing the blues
  • (Writer Zhao Yu says the memory of his first 18 years spent in the countryside has become an inexhaustible nutrition bar that nourishes and inspires his career and life.) 梅佳 青年作家趙瑜出版《小憂傷》,講述童年時的鄉村生活。趙瑜的前一本書《小閑事》談戀愛中的魯迅,吸引了大量讀者。他計劃再寫一本關于沈叢文的小說。

Alien in New York 更多>>

Girl in Translation
Girl in Translation

(The debut novel from Jean Kwok draws on her own experiences as an immigrant to explore both sides of the American Dream.) Chitralekha Basu 旅美華人女作家Jean Kwok的半自傳小說《Girl in Translation》最近由美國知名出版商出版,引起美國讀者對底層中國移民生活的興趣。Jean Kwok五歲時隨家人從香港移民紐約,上學之余和媽媽一起在血汗工廠打工。憑借出眾的才能,她上了哈佛大學,通過打掃學校餐廳、給盲人讀書和在舞廳領舞來掙錢。她用了10年時間,終于將自己的經歷寫成此書。

Writing the blues 更多>>

Writing the blues
Writing the blues

(Writer Zhao Yu says the memory of his first 18 years spent in the countryside has become an inexhaustible nutrition bar that nourishes and inspires his career and life.) 梅佳 青年作家趙瑜出版《小憂傷》,講述童年時的鄉村生活。趙瑜的前一本書《小閑事》談戀愛中的魯迅,吸引了大量讀者。他計劃再寫一本關于沈叢文的小說。

第十六期

Upon the World Book Day, discover gems of today’s Chinese literature 世界讀書日,讀一讀中國當代文學

Best of times for Chinese books?

Best of times for Chinese books?

(Literary insiders debate over the state of Chinese literature.)
  楊光、梅佳:中國文學是否處于頂盛時期?

Quest for nation's unsung literary gems

Quest for nation's unsung literary gems

(International publishers and critics share their favorites of Chinese literature since 1949.) 國際出版界和文學界人士談他們心目中有待被英語世界發現的當代中國文學瑰寶。

Must reads

Must reads

(15 must reads of Chinese literature over the past 10 years)
  中國文學評論家們推薦15部過去10年間出現的中國文學佳作

第十五期 更多>>

  • Unraveling the ties that bind
  • (Reticent novelist Lin Zhe's wonderful panoramic tale of 20th century China is now available in an English translation.)
      Chitralekha Basu:中國作家林哲的作品《外婆的古城》剛剛由外國翻譯家George Fowler花兩年時間譯成英文。林哲的作品深深吸引了瑞典文學愛好者Lars Ellstrom,Ellstrom和他的朋友Fowler認為西方讀者應當摒棄偏見,從出版商并不看好的文學作品中了解中國。
  • How the southwest was taken
  • (Veteran author Peng Jingfeng again impresses critics with a heavy work that stems from his own experience in the turbulent war years.)
      郭書含:八旬老作家彭荊風又一部力作《解放大西南》在作協研討會上獲得鐵凝等專家好評。
  • Asia was no naive target of 'big two'
  • (British scholar Francis Pike takes an objective view in his voluminous history of modern Asia.)   Chitralekha Basu: 英國學者Francis Pike用客觀的眼光看二戰后亞洲各國的發展歷程。

彭荊風長篇紀實文學《解放大西南》 更多>>

How the southwest was taken

(Veteran author Peng Jingfeng again impresses critics with a heavy work that stems from his own experience in the turbulent war years.) 郭書含:八旬老作家彭荊風又一部力作《解放大西南》在作協研討會上獲得鐵凝等專家好評。

林哲的作品《外婆的古城》 更多>>

Life Unraveling the ties that bind

中國作家林哲的作品《外婆的古城》剛剛由外國翻譯家George Fowler花兩年時間譯成英文……

第十四期 更多>>

Pearls of wisdom
Pearls of wisdom

(Veteran American journalism professor Stephen Bloom explores China's pearl culture for his latest work on this "accident of nature" which has attracted mankind for millennia.)
  劉浚:美國新聞學教授Stephen Bloom走遍全球,探求吸引人類數千年的珍珠之謎。他在浙江農村看到,中國雖然已成為全世界淡水珍珠的最大生產國,卻缺乏恰當的營銷意識來獲取更大市場。

第十三期 更多>>

Memories of home

(Around 2 million people left the mainland in 1949 with the Kuomintang, expecting to return in five years. It's now 60 years. A new book chronicles their lives.)
  穆謙:大陸第一部以臺灣老兵視角講述苦難與鄉愁的長篇小說《回家》,近日由解放軍文藝出版社推出。作者張慧敏講述了一位真實的臺灣老兵回歸故土的故事。

  1. 張慧敏新作《回家》 40年長的回家路
  2. 民族苦難 平民史詩——評長篇小說《回家》
  3. 真實性的魅與惑——評張慧敏長篇小說新作《回家》
  4. 革命、政治中的親情及文化認同――讀長篇小說《回家》
  5. 時空阻隔不斷永遠的親情——讀張慧敏的《回家》
  6. 張慧敏長篇小說《回家》電視劇版權花落“湘軍”
  7. 鄉愁·堅韌·祈盼 ——評張慧敏長篇小說《回家》
  8. 悠悠戀鄉曲——小說《回家》讀后

第十二期

  • Nowhere to turn
  • (Liu Zhenyun, a Veteran writer of 30 years, says his new novel's characters speak to him. And yet, its central theme is one of man's constant search for someone to talk to.) 梅佳:劉震云作品《一句頂一萬句》探討中國人的千年孤獨,使我們在《論語》和《圣經》之間徜徉,在與神對話還是與人對話的千年思考中徘徊。
  • First-time lucky for global nomad
  • (Global nomad Mo Zhi Hong reveals grassroots Chinese society in new novel The Year of the Shanghai Shark, which won the 2009 Commonwealth Writers' Prize.) 張坤:華裔作家Mo Zhi Hong在英文小說The Year of the Shanghai Shark里接觸中國底層社會現實。

Nowhere to turn

Nowhere to turn
Nowhere to turn

(Liu Zhenyun, a Veteran writer of 30 years, says his new novel's characters speak to him. And yet, its central theme is one of man's constant search for someone to talk to.)
  梅佳:劉震云作品《一句頂一萬句》探討中國人的千年孤獨,使我們在《論語》和《圣經》之間徜徉,在與神對話還是與人對話的千年思考中徘徊。

《一句頂一萬句》這部小說被評論家稱為劉震云迄今最成熟最大氣的作品。小說講述了一座小鎮里人們的運命變遷,人與人之間的恩怨情仇。

First-time lucky for global nomad

First-time lucky for global nomad

First-time lucky for global nomad

  Global nomad Mo Zhi Hong reveals grassroots Chinese society in new novel The Year of the Shanghai Shark, which won the 2009 Commonwealth Writers' Prize.) 張坤:華裔作家Mo Zhi Hong在英文小說The Year of the Shanghai Shark里接觸中國底層社會現實。

第十一期

Different strokes

(Two writers take different routes to define the idea of India – one is goaded by travel while the other explores the compulsions of the free market.) Chitralekha Basu 兩位當代印度最重要的作家Amitav Ghosh和Amit Chaudhuri來北京參加書蟲國際文學節,一迥異于西方的視角看印度現實生活。

Asian writers guided by invisible hand of the market

(The issue of writers and publishers resorting to stereotyping in their bid to sell the Asian/Chinese stories in the global market came up several times during the Bookworm International Literary Festival 2010.) Chitralekha Basu 有關亞洲的文學作品是否需要迎合國際市場的成見?參加書蟲國際文學節的作家和出版商熱烈探討對于亞洲文學作品的成見問題。

Different strokes 更多>>

Different strokes
Different strokes

(Two writers take different routes to define the idea of India – one is goaded by travel while the other explores the compulsions of the free market.)

Asian writers guided by invisible hand of the market 更多>>

Asian writers guided by invisible hand of the market
Asian writers guided by invisible hand of the market

(The issue of writers and publishers resorting to stereotyping in their bid to sell the Asian/Chinese stories in the global market came up several times during the Bookworm International Literary Festival 2010.)

第十期

Power within
Power within

(Leslie T Chang's Factory Girls illustrates the profound changes in China since reform and opening up through the eyes of migrant women workers. Chitralekha Basu interviews the author)
  Basu Chitralekha: 美國華裔女作家張彤禾(Leslie T Chang)的小說《打工妹——在變化中的中國從鄉村走向城市》2009年出版后,備受國際文學界矚目。作者從先輩剛到美國的艱難歲月談起,講述她作為《華爾街時報》駐華記者,到廣東東莞采訪打工妹的故事。

第九期

  • Just aching to write
  • (Literary star Bi Feiyu says all the stories that he has penned are essentially one - the story of pain.) 楊光:中國作家畢飛宇參加書蟲國際文學節,笑對“女性作家”稱呼,將自己的作品概括為“關于痛苦的描述”。
  • Authors show Beijing what the Scots have got
  • (Four prominent Scottish writers attended the Bookworm festival, bringing fans rich diversity in the literary map while searching for inspirations.) Basu Chitralekha: 四位蘇格蘭作家參加書蟲國際文學節,帶來豐富多彩的作品,并在中國尋找靈感。
  • He explores other worlds with his words
  • (Mexican author Alberto Ruy-Sanchez pursues a woman's journey toward the ultimate sensory experiences.) Basu Chitralekha: 墨西哥作家Alberto Ruy-Sanchez耗費20年時間描寫女性題材。

中國作家網——畢飛宇

營造女性形象的能手——畢飛宇小說印象

畢飛宇的小說,是屬于那種你讀了之后常常難以忘懷的作品。他不大端作家的架子,也不大拿創作的樣子,他的全部心力似乎就是把他對于人生的發見和人性的體悟,融入到作品故事的傾力營造,化入到人物個性的細切刻畫,而后用一種行云流水如日常生活的情態表現出來。

論畢飛宇小說《雨天的棉花糖》的詩意理性

不僅《雨天的棉花糖》,“詩意理性”在畢飛宇早期小說創作的歷史中幾乎隨處可見,《孤島》、《敘事》、《楚水》等作品中無不活躍著“詩意理性”的身影。

畢飛宇小說修辭藝術片論

大體可以2000年發表的中篇小說《青衣》為界,將畢飛宇迄今為止的小說創作分為兩個階段。在修辭方式上,前后兩階段的差別是很明顯的。

一條靜默的河流——評畢飛宇新作《推拿》

《推拿》中的盲人世界是沉默的,畢飛宇筆下,先天失明盲人們的無聲無息是由于對整個世界的隔膜和敬畏,在于自己始終無法和諧地融入一個被健康人標準化了的世界,他們小心翼翼地爭取自我的獨立和尊嚴……

冰與火的纏綿——畢飛宇論

“冰”與“火”這兩個意象指代的是畢飛宇創作的兩面性:形式的技術化和靈動性、主題的寓言性和多元化、創作立場的殘忍和溫情。

Just aching to write

Just aching to write

Just aching to write

  Bi Feiyu is known for examining the female psyche in his award-winning books.

第八期

  • The absurd as real
  • (Writer Yan Lianke, who took up the pen for practical reasons, now finds inspiration in the philosophical.) 楊光 中國作家閻連科被國際文學評論屆看好,將在第四屆書蟲國際文學節上與國際作家對話。
  • Grossman on Samson and China
  • (Israel’s most prominent writer David Grossman talks about peace and China.) Basu Chitralekha 以色列著名作家David Grossman在書蟲國際文學節談中國見聞與和平

The absurd as real

Life The absurd as real

Life The absurd as real

  Yan Lianke has worked his way up from being a peasant soldier to a prize-winning writer. Provided to china daily

第七期

Books in action

(The Bookworm Literary Festival has grown considerably in four years, from 15 to 60 authors from across the world. This year, the literary event extends to performance and screenings, with a pledge to be carbon-neutral.)
  Basu Chitralekha 書蟲國際文學節在京開幕
  簡介:第四屆書蟲國際文學節3月5日在京開幕,來自世界各地的60多位知名作家、記者和藝術家將參加豐富多彩的活動。從3月5日到19日,他們將在北京、蘇州和成都的“書蟲”讀書俱樂部與中國作家展開對話、研討、辯論等活動,藝術家們還將舉行既興音樂演出。四年前只有15位作家參加這一民間國際文學活動,書蟲文學節的迅猛發展反映出國際文學界對中國的興趣正迅速提高。

True accounts of life’s many journeys

(The Australian Writers’ Week is held from March 8 to 14 in Beijing. Heavy-weight Australian authors like Les Mrray, Alexis Wright and Brian Castro will bring their works. Alice Pung with Chinese ancestors will bring a bestseller on a portrayal of being caught between cultures.)
  Basu Chitralekha 澳大利亞作家周將于3月8日至14日在京舉行,Les Mrray、Alexis Wright、Brian Castro等重量級作家將帶來他們的名作。華裔女作家Alice Pung將與中國讀者分享文化沖突方面的故事。(Basu Chitralekha )

The word from Shanghai

(Shanghai International Literary Festival will gather some 50 authors from 20 countries from March 5 to 21 at M on the Bund.)
 張昆 上海國際文學節將于3月5日至21日吸引來自20個國家和地區的50多位作家。自2003年首次舉辦以來,這個由外灘米氏西餐廳(M on the Bund)發起的文學活動已具備相當的知名度。

第六期

Touch of class

(New novel on migrant workers tells a story from the heart, from one who's lived that life. Mei Jia reports)
   梅佳:“真正打工作者”王十月的《無碑》引起關注

Susan's Smile, all about envy

(Writer Ye Zhaoyan’s new novel delves into the heart of Chinese marriage.)
  楊光:葉兆言新作《蘇珊的微笑》1月面世,解讀“中國式婚姻”

《無碑》王十月

Life Touch of class
Life Touch of class

Migrant workers are an oft-neglected aspect of the Chinese economic success story. While there have been other books on them, a new novel offers an impressive account of what it means to be one, by someone who has lived that life.

《蘇珊的微笑》(葉兆言)

Life Susan's Smile, all about envy
Life Susan's Smile, all about envy

Writer Ye Zhaoyan is bent on a switch, after depicting "the reality of myth" in Hou Yi, 2006, a novel that reconstructs the ancient Chinese tale of Chang E and her self-banishment to the moon.

第五期 <

“Caught up in chaos”

(Former commune head Zhai Daihai pens a book that looks at what the 'cultural revolution' did in the countryside and the reasons for it.)
劉浚:河北滄州作家翟岱海七十年代成為全國最年輕的公社書記之一,他的新作《辛家灣》以引人入勝的情節、簡潔幽默的語言向當代讀者揭示了“農業學大寨”背后的故事。

“A guide to Shanghai’s street life”

(Shanghai author Wang Xiaoying depicts common people’s daily lives in a new novel.) 張坤:王小鷹的小說《長街行》聚焦上海市民生活

辛家灣

  • “Caught up in chaos”
  • Former commune head Zhai Daihai pens a book that looks at what the 'cultural revolution' did in the countryside and the reasons for it.
  • 中國作家網——《辛家灣》專題
  • 《辛家灣》是一部中國農民在歷史變遷中的生活史、奮斗史,是一部讓人感動、讓人嘆息、讓人深省的“故事”之書。

第四期

“Walking a tight rope”

(Irish writer Colum McCann’s novel Let the Great World Spin weaves together a powerful allegory of 9/11 and it won McCann the National Book Award in 2009. McCann visits China as all of his works are introduced to Chinese readers.)
  Basu Chitralekha 美國著名作家Colum McCann來華尋找靈感,全部作品譯成中文 簡介:美國著名作家科爾姆·邁凱恩(Colum McCann)的長篇小說《讓偉大世界旋轉》(Let the Great World Spin)被譽為“最成功的關于9·11的小說”并獲得第60屆美國國家圖書獎。本周邁凱恩首次來華,他的全部作品已譯成中文出版。

《中國日報》——高建群《大平原》

《大平原》

“Faint praise for Great Plains”

(Xi’an-based author Gao Jianqun turns out a heavy novel at the end of last year on the lives of three generations in a rural family. The novel depicts real rural life from the 1930s to the present day. It touches the reader with a genuine love of the peasants who form the basis of the Chinese culture.)
  劉浚:與賈平凹、陳忠實齊名的西安作家高建群近日推出力作《大平原》,為渭河平原一個村莊的三代人作傳,反映中國農村的巨變。

中國作家網——高建群長篇小說《大平原》專題 更多>>

高建群的長篇小說新作《大平原》專題

繼《最后一個匈奴》之后又一巔峰力作 著名作家高建群新作《大平原》再度東征

第三期

Call of the wild[By Yang Guang (China Daily)]

(Toronto-based writer Zhang Ling realizes a long cherished dream to write about the Chinese immigrants who went to mine gold in the Rocky Mountains.)

《金山》

簡介:張翎的長篇小說《金山》從清末華工方得法遠赴加拿大淘金修鐵路講起,詳細地描繪了廣東開平一家五代人在異國他鄉悲苦的奮斗歷程,以及他們與故土親人的悲歡離散。該書最近摘得首屆“華僑文學獎”評委會特別大獎,并在法蘭克福書展后的短短一周內,被加拿大、英國、法國、荷蘭和意大利五國版權代理商搶得,且皆由各國一線出版社簽約,而美國、德國、西班牙及日韓等國版權也正在洽談中。

中國作家網——張翎長篇小說《金山》專題 更多>>

張翎長篇小說《金山》揭秘百年華人海外奮斗史

8月11日,由《人民文學》雜志社、中國作協創研部、北京十月文藝出版社聯合主辦的張翎長篇小說《金山》研討會在北京召開……

《中國日報》——張翎《金山》

第二期

《中國日報》閱讀版1月15日推出重要報道,“Beyond symbolism” (《在符號之外》),以譯林出版社與英國Compendium出版社合作推出的英文版“Symbols of China”(《符號中國》)為例分析向國際介紹中國文化的另一種方式。 隨著中國國力的增強,越來越多人對中國感興趣,而中國多年來譯介到國際圖書市場的書籍很少達到預期的效果。如何向國外介紹中國文化才能達到事半功倍的效果?近日由譯林出版社與英國Compendium出版社合作推出的英文版“Symbols of China”(《符號中國》)給出了一個喜人的答案。由著名中國學者馮驥才主編的《符號中國》叢書于2008年面世,為了更好地將這套叢書中包含的豐富中國文化介紹給西方讀者,譯林與Compendium出版社密切合作,從策劃、選擇符號到翻譯和版式設計都針對西方讀者的習慣。這一次中外合作可以視作推廣中國文化,提升中國軟實力的一次有益嘗試。

Beyond symbolism

中國日報網站閱讀版

《我們臺灣這些年》

我們臺灣這些年
我們臺灣這些年

p18 Life on the other side (Liao Hsin-chung’s Our Taiwan in These Years has become a hit after it first appeared as a series of posts on a BBS explaining the lives of ordinary people in Taiwan in the past 30 years.)
  一位臺灣白領的書《我們臺灣這些年》從平民角度出發看臺灣生活方方面面,意外成為暢銷書。

第一期

第一期已于2010年1月8日推出,內容為莫言新作《蛙》的介紹與評論專題“The ultimate scientist”。本專題特別邀請了美國著名翻譯家葛浩文先生為《蛙》做了精彩節譯,美國威騰堡大學的陳穎教授專門寫了書評。

Life The ultimate scientist

Life The ultimate scientist

Life The ultimate scientist

Mo Yan, one of the most acclaimed Chinese writers, continues to surprise and delight readers and critics alike with his new book Frog.

《中國日報》訪談及書評

人類靈魂的實驗室——莫言談新作《蛙》

2009年12月初,著名作家莫言的新作《蛙》由上海文藝出版社隆重推出。這本書的創作始于2002年,作者推翻了10萬字初稿,采取了獨特的結構和寫作方式。12月24日,《中國日報》記者劉浚在莫言先生的北京家中采訪了這位當代最負盛名的作家。

Life Mo Yan spawns fresh controversy

Emerging in the mid 1980s as a young experimentalist, Mo Yan is one of the greatest Chinese-language writers today.