新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

如何翻譯西方古典文獻? ——從《奧維德〈愛的藝術〉譯注》談起
來源:澎湃新聞 | 楊寶寶  2024年08月01日08:36

7月24日,“西方古典文獻的翻譯與注疏”《奧維德〈愛的藝術〉譯注》出版座談會在上海師范大學舉辦。來自高校、出版界和社會團體組織的20余位專家學者參加會議。

《奧維德〈愛的藝術〉譯注》書封

《愛的藝術》屬古羅馬詩人奧維德早期愛情詩,也是羅馬愛情哀歌的集大成之作。詩人在其中自詡愛神之師,傳授戀愛游戲的技巧。奧維德在其流放詩中暗示《愛的藝術》引發了奧古斯都的怒火,或為詩人晚年遭流放黑海之濱的原因之一。此作一度被禁,但卻在中世紀及文藝復興時期流行,成為奧維德所有作品中最早被大量作注的一部。經過譯者的引介、評注者的解讀和創作者的改造,詩中蘊含的性別、情愛等觀念滲入宮廷愛情詩、文藝復興抒情詩等新的文學樣態之中,對后世影響深遠,詩中對神話故事、古羅馬建筑空間與風土人情的記錄也為世人提供了窺視古代世界的窗口。經由民國譯者最早引介到中國后,本詩又與中國關于愛情問題的討論發生關聯與共振,其曲折的接受與流傳史已經使之跨越西方文明的藩籬,成為世界文學的重要案例。

本次座談會以《奧維德〈愛的藝術〉譯注》為例,探討西方古典文獻的翻譯與注疏。“奧維德譯注集”為國家社科基金重大項目“古羅馬詩人奧維德全集譯注”的成果。

商務印書館上海分館總經理、總編輯鮑靜靜介紹了《奧維德〈愛的藝術〉譯注》的三大特色。第一是拉中雙語對照,拉丁語與中文逐行對應、對頁展示;第二是幾近逐行的詳細注疏,其中包含了學界對《愛的藝術》這部詩作的最新研究成果,注重版本校勘,并相對系統地介紹了學術界目前重要的闡釋與解讀范式;第三則是劉津瑜主編為叢書所作的詳盡總序,對所有可能針對叢書的疑問都做出了交待與解釋。

該書譯者、重慶大學副教授肖馨瑤通過“時機”“慎重”“樂趣”三個關鍵詞概括了對《愛的藝術》的譯注歷程。因為“時機”,她在七年前有緣加入了奧維德譯注事業;“慎重”,一指譯注者應重視《愛的藝術》作為奧維德首部長詩、早期愛情詩的集大成之作所包含的詩學野心,二指譯者為作品翻譯確立的“形似”“意合”“韻雅”三大原則,以及四類注疏的基本方法;而“樂趣”則是讀詩和譯詩的根本動力,也是詩人的野心與抱負得以實現的前提。“譯注團隊希望廣大讀者都能享受閱讀《愛的藝術》,從中收獲無盡的快樂。” 肖馨瑤說。

奧維德《擬情書》譯者為北京大學副教授劉淳。她介紹了《擬情書》的書信特征,進而指出奧維德作品的主題的多樣性,即使都是用哀歌雙行體寫成的愛情詩,《戀歌》《愛的藝術》《擬情書》也具有各自主題和特質。

雖然奧維德愛情詩作具有多元性,但愛情又堪稱貫穿了奧維德所有作品的最重要的主題。資深翻譯王晨介紹了自己負責翻譯的《歲時記》,這是一部關于羅馬歷法的多卷長詩,每卷對應一個月,介紹宗教節日的起源及與之相關的神話故事,現僅存前六卷,但許多故事都與奧維德的愛情詩歌相關,并與之形成互文。

負責《變形記》數卷翻譯的上海師范大學熊瑩老師同樣指出,愛情主題對于奧維德史詩也非常重要,《變形記》6-8卷與奧維德愛情詩形成了重要互文。她進一步就現代譯者應當如何處理古典詩歌中的性別暴力問題同與會者做了探討。

北京外國語大學副教授李慧作為學界同行,談到了古典詩歌的閱讀與鑒賞在拉丁語自然教學法中的作用,例如頌唱的方式能幫助學生學習格律并背誦詩歌。她指出,拉中對照、注釋豐富的《奧維德〈愛的藝術〉譯注》能在古典語言教學上提供不少幫助。

浙江大學副教授朱振宇提出,譯注對作品語言的重視極具意義,“長期以來,中國學界對奧維德作品不夠重視,一來源于中國文化傳統的道德負擔阻礙了對奧維德詩歌愛欲主題的接受,二來則由于注重思想、輕視修辭的大趨勢。這本譯注體現出的對章句層面的細致態度,對于深化中國的西方古典學研究是值得借鑒的。中世紀與文藝復興作家對奧維德作品的引用是可以具體考證到某部作品的具體章節的,得出結論也應基于語文學家的細致校勘比對工作之上。”

叢書主編、上海師范大學、美國埃默里大學教授劉津瑜介紹,國家社科基金重大項目“古羅馬詩人奧維德全集譯注”項目在上海師范大學光啟國際學者中心的支持下,建設了一支優秀譯者隊伍,形成了多卷著作成果,推動了國內的西方古典學研究,并在國際古典學界產生了一定影響,如今這些譯著即將陸續出版。

“黑格爾年僅18歲就曾著文談論希臘羅馬經典對西方思想的價值,而中華文明不是孤島,今天的西方古典學研究與翻譯對于我國學術界與中國文化的價值不容小覷。” 上海師范大學教授陳恒指出,對外國優秀文化的引進體現了文明交流互鑒,是非常有意義有價值的。