新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

“永不枯竭的是我的心跳”,《聶魯達詩選》譯者談詩人
來源:澎湃新聞 |  高丹  2024年07月29日08:19

近日,“翻譯中國,擁抱世界”系列直播活動的最新一期——“永不枯竭的是我的心跳——聶魯達其人其詩”舉辦。活動中,北京大學西語系教授、資深翻譯家趙振江和中國作家協會詩歌委員會主任、著名詩人吉狄馬加展開了對話,北京大學外國語學院西葡意語系系主任、青年譯者范曄擔任嘉賓主持。

對談現場

本次活動的主角是中國讀者熟悉的智利詩人巴勃羅·聶魯達和剛剛出版不久的《聶魯達詩選》。

未滿20歲,聶魯達即出版了《二十首情詩和一支絕望的歌》,并因此名聲大噪。憑借詩人的身份,聶魯達被當時的智利政府派往緬甸任領事,后歷任智利駐西班牙、墨西哥、法國等地外交官。無論是飽受贊譽的情詩,還是實驗之作《大地上的居所》,痛陳法西斯之惡的《西班牙在心中》,美洲史詩《漫歌》,又或是充滿浪漫奇想的《狂歌集》、自傳性詩作《黑島紀事》,聶魯達不同時期的代表作品都被收錄進這個集子里,共計收入156首詩。最新版本的《聶魯達詩選》由趙振江親自編選并打磨譯本。

“義務和愛情/是我的兩只翅膀”——聶魯達的詩歌追求

活動中,嘉賓們分享道,聶魯達曾在1951年受邀訪華,而那一年正好是人民文學出版社建社的年份。在那一年人文社出版的《聶魯達詩文集》(袁水拍譯),是他們出版的第一部西班牙語文學作品。對于全新的《詩選》譯本,趙振江表示:“我在智利圣地亞哥的聶魯達故居看到了當時人民文學出版社最早出的聶魯達中文本詩選,所以編聶魯達詩選,首選的出版社就應該是人民文學出版社。”

詩人吉狄馬加坦言,自己所讀的第一本聶魯達譯本便是袁水拍翻譯的《聶魯達詩文集》,最讓他感到震撼的篇目則是《漫歌》中的《伐木者醒來》。

這首長詩中有許多鏗鏘的、鼓舞人心的句子,如:“我喜歡人類用斗爭和愛情,在空間所創造的任何東西。我想象中的烏拉爾的住屋,今天依舊被古老的松林的夜所圍繞,靜默得象一個高處的蜂房。在這兒,小麥和鋼,從人的手中,人的胸中分娩。錘子的歌聲使古老的林子活躍起來,象藍色的大自然的變化一樣。從這兒我縱覽人民的廣大區域,各個地區的兒童,婦女,工廠,愛情和歌曲。”

比如最末章節中的:“讓和平屬于未來的每一個黎明,讓和平屬于橋梁,屬于酒,讓和平屬于追求著我的詩章,它在我的血液里升騰,泥土和愛情糾結著我的青春時代的歌曲,讓和平屬于城市的早晨,面包開始醒覺,讓和平屬于密西西比河,那是許多河流的源頭,讓和平屬于我兄弟的襯衫,讓和平屬于書本,象一個無形的印記蓋在上面,讓和平屬于基輔的巨大的集體農莊,讓和平屬于這些和那些死者的遺骨,讓和平屬于勃洛克林的鐵橋……”

吉狄馬加說:“我覺得一個詩人在反映二十世紀人類面臨的共同問題,如爭取民族解放、人民自由、國家獨立等大的歷史變革的時候,左翼詩人承擔著很重要的角色,他們不僅僅是通過詩歌來表達個人的生命經驗,更重要的是要完成一種崇高的事業。這些詩人寫的作品肯定不是個人的一些太瑣碎的東西,他們所寫的和這個時代、個人的命運包括人民的命運,都是緊密聯系在一起的。”

趙振江也回憶了20世紀50年代北京大學中文系學生晨起朗誦《伐木者醒來》的情景,可見聶魯達對中國詩歌界,尤其是對青年詩人的影響之大。

在談到自己和其他中國詩人是如何被聶魯達影響的時候,吉狄馬加認為,從體量來說,聶魯達是一位雄獅般的詩人:“聶魯達對中國詩人的影響,首先是他把社會生活、政治生活用高超的詩歌藝術技巧來呈現,而不是概念或口號式的,這是最重要的。其次,詩人必須要對一些重大事件做出回應,聶魯達在詩歌的人民性方面處理得非常好。聶魯達是一個很全面的詩人。他是一個寫愛情詩的高手,而晚年的一些作品,實際上是在思考生命的意義,關注了很多人類的終極問題。我認為這部分作品有很多神秘主義的東西,另外對死亡、對存在之物、對未知世界的探索,包括個人生命的無常,在里面都能看到。”

身為譯者的趙振江也強調了自己選擇翻譯聶魯達的理由:“作為一個譯者,我們翻譯一部外國詩人的作品,除去給中國讀者提供一些精神食糧以外,還有一個很重要的責任或者義務,就是為中國詩歌創作界提供一個好的借鑒,一個好的參照物,當然還有我個人的一些偏愛。”

關于最新出版的詩選,趙振江介紹,本次出版的詩集在選目上很有突破,幾乎有一半的篇目都是首次譯出,對此,趙振江表示:“我選擇的都是他各個時期的代表作,當然偏重于1936年以后的作品。因為在這之前他非常困惑,寫的也都是超現實主義色彩更濃厚的內容,有時候你不知道他要說什么,我想他自己大概也是很迷茫、很困惑。比如《大地上的居所》,它一共有三部分,第一和第二部分都是他在亞洲當外交官時寫的,那時候他非常孤獨和迷茫。從第三部分開始,其中的核心部分就是《西班牙在心中》,他的詩歌風格發生了轉變,實際也是他的人生道路發生了轉變。”而且在附錄部分,趙振江還增補了一篇完整分析聶魯達詩歌藝術性的評論文章,也是人文社版本獨有的特色。

“我在自己熱愛的世界上游蕩”——聶魯達的人生寫照

活動現場,兩位嘉賓多次提到自己曾前往聶魯達的故居訪問,也去了聶魯達代表作《漫歌》中描繪的馬丘比丘遺址,想從中探索詩人的人生軌跡。馬丘比丘位于秘魯,是一座城堡,當年聶魯達曾騎馬前去探訪。

吉狄馬加在親身去過那里后表示:“聶魯達確實是天才詩人,他在詩里深化了古印第安文明。此外,他同情印第安人,同情窮人和勞工,可以看到他的詩歌洋溢著人道主義精神。還有,他能把一首詩寫到一種精神高度。近500行的長詩不是敘事性的,它跳躍很大,好多詩句都有很強的哲學性思考。還有好多的空白都源自詩人的想象。”

趙振江也表示:“《漫歌》實際上是整個智利甚至是拉丁美洲的一部當代史詩,從哥倫布發現美洲之前寫起,從拉美的河流、礦藏、鳥兒,寫到拉美的征服者、殖民者、解放者,然后寫到各階層的人民,寫到礦工、漁夫、農民,一直寫到他自己成長的經歷,以及各國保衛和平、反對戰爭的革命。那些超一流的大詩人,像帕斯寫《太陽石》,巴列霍寫《人類的詩篇》,不管是現實主義的,還是超現實主義的,基本上都是站在人類的高度,反映的是人性。”

而在談到聶魯達位于黑島的故居時,主持人范曄特別提到,黑島人杰地靈,可以算是智利有名的詩人海岸,在它不遠的地方就是維多夫羅的家鄉卡塔赫納,再往遠處一些是帕拉的家鄉拉斯克魯斯。黑島是聶魯達長期居住的地方。

吉狄馬加記得在黑島參觀時的一個很震驚的發現:“有一個閣樓,可以喝咖啡、喝酒、和朋友們聚會。閣樓上面寫了好多詩人的名字,第一個就是加西亞·洛爾卡。閣樓的頂不高,我估計寫的時候人要仰著。他為什么把朋友們的名字寫下來?一個是對他們的紀念,另外,我估計有時候他一個人在上面,一邊看著那些名字,一邊喝酒,那個時代的一些巨匠、和他進行心靈溝通的人都離開了,他在那一刻是很孤獨的狀態。”在他看來,聶魯達雖然在晚年多次流露出迷茫和痛苦的狀態,但總體看來,他還是一位忠于理想的革命詩人。

趙振江也以墨西哥詩人帕斯與聶魯達的關系為例,發現無論這些詩人的政見是否一致,但在詩歌創作上都是彼此欣賞的:“聶魯達推薦帕斯去參加1937年在巴倫西亞舉行的世界反法西斯作家代表會議,當年帕斯是最年輕的作家。但在那次會議之后,帕斯轉向超現實主義,跟聶魯達產生了分歧。1968年,兩人參加倫敦詩歌節,住同一個旅館。帕斯遇見聶魯達的夫人瑪蒂爾德,瑪蒂爾德問,你怎么不去問候巴勃羅?帕斯說我不敢。瑪蒂爾德說,你去吧,他會給你一個擁抱。結果兩人一見面,聶魯達擁抱著帕斯說了一句,孩子,你一點兒都沒變。帕斯說,你也沒變。兩人就和好了。在帕斯跟聶魯達成為冤家對頭的時候,他們互相在內心都承認對方是偉大的詩人,我認為這就是真正的知識分子。”

活動的最后時刻,主持人邀請兩位對談嘉賓分別朗讀了一首聶魯達的詩歌,趙振江選擇朗讀經典長詩《伐木者醒來》片段,將聶魯達最具代表性的文字分享給讀者;吉狄馬加則選擇了詩人后期的作品《從那時起,至何塞·卡瓦耶羅》,感受詩人對朋友的懷念之情。