新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

《山中之門:吉恩·瓦倫汀詩選》:“在一片光的樹木中間”
來源:文藝報 | 張高峰  2023年11月27日10:27

《山中之門:吉恩·瓦倫汀詩選》,王家新譯,北京聯合出版社,2023年10月出版

《山中之門:吉恩·瓦倫汀詩選》,王家新譯,北京聯合出版社,2023年10月出版

“在這個北方之夜的午夜光線中,/綠色嘴唇反射嘴唇,/而我漂浮在其中,/鹽,呼吸,光,/老鷹和鮭魚和我……”(《鄉愁》),詩人瓦倫汀內斂而簡約的書寫,以令人驚異的意象疊合,為我們呈現出人與自然彼此的交融之境,開啟了人與宇宙深層聯結的精神視域。這位美國女詩人的創作,歷經了半個世紀的漫長時光,汲取而又穿越了“自白派”“深度意象派”“新超現實主義”等詩歌群體的藝術經驗,形成了獨屬于她的“極簡主義”的美學風格,簡約而又直抵人心。瓦倫汀曾在2004年獲得過美國國家圖書獎,2009年獲得華萊士·史蒂文斯獎,2008年至2010年期間,擔任過紐約州桂冠詩人。而中國詩人、譯者王家新與瓦倫汀的相遇,始于瓦倫汀和卡明斯基合譯的《黑暗的接骨木樹枝:茨維塔耶娃的詩》,精神的高度契合與共鳴,深深地激發著王家新對于這位異域女詩人詩作及其命運的探詢,而瓦倫汀在災變之年的溘然長逝,也促使他懷著沉甸甸的責任感與生命誓愿從事翻譯,“讓她的生命、她的聲音進入更多的生命”。

這就是我們看到的王家新的新譯詩集《山中之門:吉恩·瓦倫汀詩選》,它由詩人不同時期的詩集選輯構成,貫穿了瓦倫汀自1965年至2004年間的詩歌創作,用其中的兩部詩集名來說,它們“越來越黑,越來越亮”,它們成為了“真正生命的搖籃”。瓦倫汀的詩歌創作呈現出重精神體驗與知覺感知的特征,它來自于詩人個體生命的承受,和對于世界的一再打量與觀照,她常常于心象之詞的述說和跳躍中,連向了更為博大的生命畛域。正如《紐約時報》所指出,“瓦倫汀有一種堅韌的陌異性的天賦,同時具有夢幻般的句法和構造短詩線條的方式,把我們吸引到情感的雙重性和流動性之中”。瓦倫汀的詩沒有耽于遙遠的虛幻,而是凝神于當下,將自我的生命融入其中。她滿懷著深沉的愛,通過個人的隱語世界,重新喚醒人們關于日常經驗的詩意領受。隨著詩人晚期朝向“極簡主義”的語言探索,她的詩歌日趨簡約,同時并未喪失詩歌闊達的包容力,詩意在簡雋壓縮的詩行中延伸和生長,告訴我們什么是心靈的詞語度量。

像許多女詩人,瓦倫汀早期的詩往往是愛的述說,但又不單是“自白”,而是進入到心靈與愛的對象和萬物相交互的話語世界,“我們在海中相遇有多深,我的愛,/我的孿生,我的連體心臟……”(《初戀》),而同時,在瓦倫汀的詩性隱喻當中,敏慧的心靈也過早地感知到了存在與虛無的轉換,“而他們就在那里,在漆黑的海洋地底,/他們伸出手來,頭發飄動:到處都是!/把我們像水一樣抱在他們燒焦的懷里”(《沮喪中的詩——給我的姐姐》),“現在我躺下凄涼地入睡/在地下洪水的聲音中發冷”“當我的愛彎腰說話,它是一種語言。/我不知道:我回答卻沒有聲音”(《醒時得自薇拉·凱瑟的詩句》)。可以說,關于愛的訴說,成為貫穿瓦倫汀詩歌的一條主線,猶如“水珠,/明亮高大的光之項鏈”,而使得詩行的到來作為對話與聆聽的所在。

如同策蘭的“苦澀的成熟”一般,瓦倫汀在她的詩歌歷程中,同樣深受茨維塔耶娃、策蘭等詩人影響,尤其是瓦倫汀后期詩集《真正生命的搖籃》以來的創作,仿佛承接了來自策蘭詩作的部分“苦澀”,她的詩歌面向的是“他者”的廣闊生命維度,這其中自然包含著一種缺失的在場。王家新在譯序《“真正的生命搖籃”》里便明確談到,“這就是吉恩·瓦倫汀,一個最深刻感人意義上的挽歌詩人。而這不僅因為她經歷過漫長歲月,對生命和友情滿懷哀憐和珍惜,我想,這可能還和她對詩人作為生命的守護者、救助者、哀悼者、復活者的角色認定有著深刻關系。”在《山中之門》中,收入詩人許多獻詩,我們或可以將其稱之為挽歌,這里面不僅僅包含了寫給父母親友的題材,如《信使》《來自一個故事》等,其中和“媽媽”母題相關聯的詩作,深蘊著無以告慰的悲切與創痛,有《心愿媽媽》《安詳的海》《在我母親的墓前》《期待見到你》等詩,讀來令人動容,于此語言凝結為眼淚的晶體,巨大的哀婉隱忍于其中,“為大地涂上雪/為面包涂上天空/然后我們知道是點燃最后一只蠟燭的時候了。/這枚戒指是您的。這盞燈。”(《我們收拾母親的遺物》)。此外詩選中還有給眾多苦難中的詩人的獻詩,如茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、保羅·策蘭、阿赫瑪托娃等,還有一些回憶美國詩人的詩作,如《回憶詹姆斯·賴特》《勞作——紀念羅伯特·洛威爾》《雪景,在一個玻璃地球里——紀念伊麗莎白·畢肖普》《給普拉斯,給塞克斯頓》《再見》等。這些是久久伴隨詩人生命的“星叢”,靈魂隱秘的對話,記憶的觸及與挖掘,則使得他們于詩性的光輝之中,獲得了“第二次降生”。

詩人陳超曾發人深省地指出,“詩歌的目的不是將世界進行類聚化編碼,而是守護世界鮮潤的質感,內部的神秘意味,揭示那些只能經由詩歌揭示的東西。”瓦倫汀的詩歌正是這樣一些“閃光的謎語”。它們以一種陌異性喚醒我們更深層的感知力,往往兼有復義的向度與充滿閃回的跳躍性,帶著來自時間的光芒與內在精確的力量,而貫通它們的,是一股詩性的“草莖穿破石頭”般的力度。王家新以傾心的創造性的翻譯,極力追尋著瓦倫汀那語言精靈般的蹤跡。在瓦倫汀的詩歌中,有一種語言形式的簡化與內容強度的增厚間的微妙平衡,這也同樣構成了翻譯的難度。我們看到譯者在語言的轉換之中,竭盡全力逼近其所可承受的限度,如“什么標識點亮了時間的燈絲,/碳弧將誕生石熔接到墓碑上?”(《胞衣》),“狄金森的桌子/由鐵制成。不/簡說/由血肉”(《簡·肯庸挽歌》)等。同樣,為王家新所重視精確呈現的,是瓦倫汀詩作中的帶有新超現實主義特征的意象疊加和壓合,這些詩的陌異創造,釋放出語言的潛能與隱喻性聯結,如“在路上播種淚鹽/——不是為了化冰,我們已有了沙子”(《漫長的愛爾蘭夏日》),“為了飲下生命/從一只鞋子中”“門在黑暗中與你的名字鉸合”(《一次在夜里》),這些極具語言強度的詞語組合使用,打開了新的詩性視域,而使得詩歌的內在張力增強。如同翻譯策蘭等詩人,在此王家新堅持他的“異化翻譯”,即保持原作在語言表達上的陌生感和異質性,不惜頗具創造性地刷新著漢語既有用法,他通過對這樣一位美國女詩人的翻譯,給我們又帶來了一股新的陌異化活力。

反復閱讀王家新的這部譯詩集《山中之門:吉恩·瓦倫汀詩選》,我深感其寓意深永,其中一些詩作高度簡練凝縮,我相信它們有著持久的抗衡于時間的內在力量,“我一生都在游著聽著/在日光世界邊側,像一只船邊的小海豚”,這種“傾聽”的精神向度,導向的是向“真正的生命”的敞開,是詩性存在的擴展。我們贊嘆詩人神奇的想象力,“我們行走,在夜海里面/蛻下我們的皮——”(《夜海》),“我胸腔內的火花/在你的聲音上跳動”(《木紋》)。這種朝向自然萬物的諦聽與觸撫,有時轉化為一種巨大的心靈祈愿,其間又隱現著悲憫的疼惜之感,我一次次讀這首與詩選同題的短詩《山中之門》:

從未如此艱難地跑過山谷

從未吞咽過如此多的星辰

我扛著一只死鹿

綁在我的脖子和肩膀上

鹿腿懸在我的面前

沉甸甸地,晃動于我的胸乳

人們不想

讓我進入

山中之門

請讓我進入

在王家新看來,《山中之門》深刻地體現出詩人“面向他者”的詩學意識,而呈現出一種深刻感人的生命情感體驗。詩中所描述的,如同一場悲切的獻祭,這無疑是詩人生命同情心的書寫,蘊藉深遠而簡勁有力,詩人發出了急切的呼告與吁求,“從未如此艱難地跑過山谷/從未吞咽過如此多的星辰”,她的哀傷近乎透明,承受著艱難的星辰的光輝。說實話,在我的閱讀經驗中,我還很少讀到如此感人的詩篇。

在《詩歌》一詩中,瓦倫汀有著這樣的關于詩歌本體的深切理解:“你,詩歌/盲目跟隨的線/穿過濃密的綠到你的葉子/到你的莖梗/乳白色/無言的詩/世界的電流跟著你”。它帶有語言的自足性,還有對于存在未知性的測度。詩人高度的語言省察意識與自覺,使得她的詩歌創作,經由個體生命經驗而至廣闊的“他者”存在,以一種更親密的話語方式,擁有了豐盈的生命面向和詩性表現力。我們也理解了詩人王家新為什么會向我們傾心譯介這位詩人,它出自一份高度的生命認同和詩學認同。我們經由他匠心獨運的翻譯,連向的是整體性的生命隱秘的洞察,抵達到存在之思的廣闊境地。那些猶如“光的明亮水滴”的詩作,經由譯者之手的承接與傳遞,在漢語中依然如此新鮮和豐盈,并充滿了靈性:

伸出它的樹枝,金色發白的翅膀

守護我們的等待,

我們的希望