新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

為中國文學“揚帆”出海點贊
來源:文藝報 | 江耀進  2023年05月08日09:19

如果我們以世界文學為坐標,中國作家作品在國外的影響力還有更多提升的空間。如今,世界上分布最廣泛的語言是英語,這是一個最現實的問題。實際情況是,相對于龐大的創作產量,中國文學作品被翻譯成英語的,還是少了些。不能漢譯英,也就難以讓世界文壇關注,也難以讓國外讀者了解。

根據美國一家全球性信息數據調查公司Nielsen提供的資料,莫言作品英譯本在美國的銷量,在其獲得諾貝爾文學獎的2012年達到19534冊的峰值,隨后呈現逐漸走低的態勢。這個數據未必準確,但從中可以看出,很多外國讀者對中國文學并不是那么了解,甚至并不是那么感興趣。諾貝爾文學獎作家作品尚且如此,更何況其他的呢!

當然,也有例外。比如姜戎小說《狼圖騰》問世后,知名的企鵝出版集團有非常敏銳的嗅覺,搶先一步,簽訂英文版權協議。其英譯等版本自2007年陸續在全球推出。還有麥家的小說《解密》、劉慈欣的科幻小說《三體》三部曲英譯本也是如此,發行量不俗。《解密》的英譯本在英、美等21個英語國家同步上市,受到英美等國媒體的廣泛關注,多家報刊刊登評論文章和訪談,對《解密》進行推介。有權威評論認為,麥家的小說藝術風格“混合了革命歷史傳奇和間諜小說,又有西方間諜小說和心理驚悚文學的影響”。而劉慈欣的科幻小說《三體》發行僅一個多月,就打入“2014年度全美百佳圖書榜”,隨后獲多個獎項,其中2015年還獲得了聲譽卓著的“雨果獎”。另外,近些年一些網絡作品表現不錯,偶有版權輸出,成績不小。不過,總體來看,仍不盡如人意。

我一直認為,中國新時期以來的文學,經過40多年的發展,應該說,其中的頭部作品并不遜于國外叫得很響的作品。比如,陳忠實、史鐵生,還有王蒙、莫言、賈平凹、余華、阿來、曹文軒、蘇童、殘雪、北島等一批作家、詩人的作品。事實證明,中國作家完全可以寫出,甚至還能寫得更好。因此,從這個意義講,中國作家不僅沒有自卑的理由,而且有信心和底氣走出去。

當然,我們也應該清醒地看到,如何讓中國文學找到更多的人類共通的情感,讓中國故事“不隔”,既有民族性又有世界性,仍大有文章可做。

總的說來,要想使中國的文學作品走向世界,很多因素需要考量。比如,首先是大量翻譯問題,然后是交流傳播包括推廣渠道,在版權輸出中進行世界通行的商業化運作等。

關于翻譯問題,有一個現象值得注意,在世界文壇上叫好的作品大都是國外漢學家翻譯的。我們必須加強與國外漢學家的緊密聯系和合作,與此同時,還應該多多培養自己的翻譯家。我們的翻譯家要有開闊的眼光,能夠把中國當下最優秀的文學作品及時地翻譯出去,讓世界迅速了解中國文學的全貌,感知中國,并進一步讓中國故事和中國形象發出光芒。

交流傳播以及推廣渠道同樣不可或缺。切不可“酒香不怕巷子深”。有了優秀的文學作品,如不能有效精準地向世界傳播、推廣,作品翻譯得再好也難以引起關注。

另外,在版權輸出中,我們應提倡世界通行的商業化運作方式。在商言商,不必低價出售甚至免費白送版權,應爭取最大的商業利益和回報,使中國文學作品版權輸出產生良好的經濟效益,形成良性循環。

我認為上述環節,每一個環節都不能脫節,而且只有環環相扣,才有可能讓中國文學在世界文壇上真正大放異彩。

近年來,中國作協大力推動中國文學的對外交流,比如建立了“一帶一路”文學聯盟、區域性國際文學交流中心、中外文學論壇、中國文學海外讀者俱樂部、國際網絡文學周等一系列機制和平臺,舉辦漢學家文學翻譯國際研討會和翻譯家工作坊等一系列深度交流活動,為中國文學海外傳播打下了良好基礎。

特別是,中國作協最近推出了新時代文學攀登計劃“揚帆計劃·中國文學海外譯介”,支持作品的譯介與傳播,讓人眼睛一亮。比如,借助中圖公司多年建立的國際傳播資源渠道,優選海外漢學家建立文學譯者資源庫,與海外優秀出版社合作推動中國文學作品海外落地;通過國際圖書博覽會開展配套活動,擴大中國文學的海外推介;通過對外譯介聯動的新機制,不斷助力中國文學走向世界。據了解,目前已達成版權輸出合作的,有《煙霞里》波斯文版、《涼州十八拍》英文版、《北流》越南文版、《月下》法文和印地文版等。中國作協的“揚帆”出海計劃這一舉措,著實讓人點贊。

相信在中國作協的推動下,只要各方努力,中國文學“揚帆”出海,一定會結出更多豐碩的成果。

(作者系《中國廣播影視》雜志社總經理)