新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

牙生·賽依提(維吾爾族)|漢文譯維吾爾文獲獎感言
來源:中國作家網 |   2020年09月24日10:53

牙生·賽依提

牙生·賽依提:男,維吾爾族,1951年生于烏魯木齊。烏魯木齊市人民廣播電臺原副臺長。出版《這些年我一直在路上》《中國當代文學作品選粹》等譯著。

我從上世紀60年代開始讀書。那時我讀的都是前蘇聯作家的紅色經典作品。如列夫·托爾斯泰、果戈里、普希金、屠格涅夫、契訶夫、萊蒙托夫、高爾基、肖洛霍夫等作家的作品,另外還讀了歐美作家雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、馬克·吐溫、杰克·倫敦等的優秀作品。這些世界名著是前蘇聯當年專門為新疆少數民族翻譯出版的。除了這些作品,再沒有別的可讀的文學作品。1963年以后,一部分維吾爾翻譯家前前后后翻譯了我國近代和當代作家的部分優秀作品。諸如《誰是最可愛的人》《新兒女英雄傳》《保衛延安》《狂人日記》《三里灣》《青春之歌》《紅旗譜》《創業史》《可愛的中國》等,這些都是那個時代涌現的翻譯作品。當我讀完這些作品后,發現已沒有書看了,當時維文版的書籍實在太少太少。就在這個時候,我深深地體會到若想讀更多的書籍,必須學習漢語。我下定決心學習漢語。經過幾年的努力學習,我的漢語水平慢慢地不斷提高。我一邊學習漢語一邊閱讀漢語作品,這樣進步很快。正所謂世上無難事,只怕有心人。

掌握一門語言就好像打開了一片新天地。上世紀80年代以后,我讀了許多漢族作家的作品,包括譯成漢語的許多國外作家的文學作品。當時我所讀過的這些文學作品,依然沒有維文版,廣大維吾爾讀者則無法讀到這些文學作品。我覺得自己有責任將這些好的作品分享給維吾爾族讀者,讓他們也能一起欣賞和感悟優秀的作品。從此,我走上了文學翻譯這條道路。

剛開始翻譯短篇小說的過程中,我逐漸掌握了一定的翻譯規律和翻譯技巧,并汲取了老一代文學翻譯家的寶貴經驗,經過不斷地努力,為翻譯中篇和長篇小說打下了基礎。1982年我的第一部譯作《手絹》發表在《文學譯叢》雜志上。就這樣一路走來,已度過了38個春夏秋冬。至今為止,我翻譯了中國近代和當代漢族作家的許多中短篇小說和長篇小說,讓更多的維吾爾讀者能一起分享。

《這些年我一直在路上》是我翻譯的短篇小說選集,這本短篇小說集入選的作品都是我國著名作家的代表作及年度排行中的最佳作品。該小說集出版以后,受到了廣大維吾爾讀者的喜愛,社會影響很好。后又印刷了一萬冊,并進入了新疆所有地方圖書館和農民閱覽室。