新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“新生事物層出不窮,誰(shuí)能把舊的給創(chuàng)造出來(lái)?” ——人民文學(xué)出版社新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”在京首發(fā)

來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 陳澤宇  2019年07月09日08:13

“淡雅的封面,外框雙線環(huán)飾,內(nèi)框圍起斜向交叉網(wǎng)格,網(wǎng)格交點(diǎn)綴以似圓實(shí)方的結(jié)點(diǎn)。沒(méi)錯(cuò),這便是很多人記憶深刻的外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)……”這套由人民文學(xué)出版社與中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所合作,自上世紀(jì)50年代末開(kāi)始出版發(fā)行的“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”,被廣大讀者親切地稱呼為“網(wǎng)格本”。

舊版網(wǎng)格本《波斯人信札》,孟德斯鳩著,羅大岡譯,人民文學(xué)出版社1984年出版(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))

新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”第一輯(圖片由人民文學(xué)出版社提供)

這是新中國(guó)第一套系統(tǒng)介紹外國(guó)文學(xué)作品的大型叢書(shū),也是新中國(guó)外國(guó)文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,自1958年開(kāi)始編選,直至2001年共出版145本經(jīng)典譯著。有論者認(rèn)為,“網(wǎng)格本”系列的作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國(guó)翻譯文學(xué)出版史上之最,體現(xiàn)了新中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的最高水平。

隨著時(shí)間的不斷推移,“網(wǎng)格本”系列的經(jīng)典譯本早已銷售一空,其質(zhì)樸、典雅的封面設(shè)計(jì)與精湛的翻譯水準(zhǔn)也成為幾代讀者共同的閱讀記憶。2019年,人民文學(xué)出版社再度攜手社科院外文所重啟“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”計(jì)劃,繼續(xù)堅(jiān)持“網(wǎng)羅經(jīng)典,格高意遠(yuǎn),本色傳承”的宗旨,重新出版“網(wǎng)格本”系列。7月7日,“致敬‘網(wǎng)格本’——新版‘外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)’首發(fā)式”在京舉行。

這是一場(chǎng)與眾不同的新書(shū)發(fā)布會(huì),圍繞關(guān)鍵詞“致敬”,分為“致敬翻譯家”“致敬經(jīng)典”“致敬時(shí)光”“致敬文化”和“致敬傳承”五個(gè)版塊,外國(guó)文學(xué)研究專家、翻譯家、作家、新版“網(wǎng)格本”編委等親臨現(xiàn)場(chǎng),共同見(jiàn)證這套凝聚著幾代人心血、飽含著幾代人回憶的外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)歸來(lái)。

人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清(左)與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)陳眾議共同為新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”第一輯揭幕(圖片由人民文學(xué)出版社提供)

中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖代表中國(guó)出版集團(tuán)祝賀新版“網(wǎng)格本”問(wèn)世,他談到,2019年是人民文學(xué)出版社成立的第68年,“網(wǎng)格本”的重新出版無(wú)疑是人文社用一種特殊的方式為自己慶生,“新‘網(wǎng)格本’的出現(xiàn),是對(duì)人文社歷史傳統(tǒng)的最好致敬”。

人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清回顧了這套圖書(shū)的“昨日”與“今生”,強(qiáng)調(diào)了該系列的重新推出對(duì)當(dāng)下圖書(shū)市場(chǎng)中外國(guó)文學(xué)名著亂象正本清源的作用。臧永清表示,“網(wǎng)格本”系列的絕大多數(shù)譯本都出自名家之手,叢書(shū)編委會(huì)由外國(guó)文學(xué)研究界和翻譯界最著名、最有影響力、最權(quán)威的翻譯家和學(xué)者組成,確保翻譯的精準(zhǔn)得當(dāng)。

重新回歸的“網(wǎng)格本”讓社科院外文所所長(zhǎng)陳眾議感慨萬(wàn)千,看到新出版的第一輯21本著作,陳眾議覺(jué)得這確實(shí)給人一種“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的感覺(jué),他說(shuō),等這一天已經(jīng)很久了。“這讓我們又想起了過(guò)去激情澎湃、書(shū)香遍地、充滿理想主義色彩的時(shí)代,而現(xiàn)在又是需要它、呼喚它的時(shí)代。”

1958年以來(lái),“網(wǎng)格本”系列匯聚了中國(guó)最優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),其中包括李健吾、金克木、楊周翰、錢學(xué)熙、錢鍾書(shū)、樓適夷、季羨林、巴金、戈寶權(quán)、馮至、穆旦、孫繩武、楊憲益、綠原等名家巨擘。(圖片由人民文學(xué)出版社提供)

普希金曾說(shuō),“譯者是文明的驛馬”,翻譯家所致力的工作即為全人類打造文化交流平臺(tái),讓不同民族的人們觸摸到其他民族的脈搏,把陌生的符號(hào)變成熟悉的文字。在“網(wǎng)格本”系列的歷史上,優(yōu)秀的翻譯家與出版人一道,參與到名著譯介的過(guò)程中。著名俄語(yǔ)文學(xué)翻譯大師汝龍之子、北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授汝企和來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),與大家一起回顧了父親的翻譯生涯。汝龍一生致力于契科夫小說(shuō)翻譯,共譯注契訶夫作品700余萬(wàn)字,此外還翻譯了托爾斯泰的《復(fù)活》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、高爾基的《人間》等俄語(yǔ)名著。汝龍起初從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯契訶夫,后自學(xué)俄語(yǔ),依據(jù)俄語(yǔ)原文翻譯。在與巴金的一封通信中,汝龍?jiān)鴮?xiě)道,“我從50年代末期開(kāi)始根據(jù)俄文12卷集翻譯(汝企和注:12卷字?jǐn)?shù)相當(dāng)于他全集的9/10),于1973年譯完,1975年開(kāi)始校閱,發(fā)現(xiàn)譯文不滿意,決定重譯一遍。”人民文學(xué)出版社老編輯張福生對(duì)汝龍的認(rèn)真細(xì)致深有體會(huì),“我做了40多年的編輯,接觸過(guò)的譯者不下百個(gè),汝龍先生是最認(rèn)真的一個(gè)。為什么?我每想改動(dòng)一個(gè)地方,他都要問(wèn),為什么要改?根據(jù)哪個(gè)辭典?”用嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度從事文學(xué)翻譯,是老一輩翻譯家的真實(shí)寫(xiě)照。

俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家汝龍(1916-1991)(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))

當(dāng)被問(wèn)及汝龍先生翻譯時(shí)的狀態(tài),汝企和說(shuō),“他大部分時(shí)間都是比較愉快的,一個(gè)人在那兒進(jìn)行翻譯,旁邊沒(méi)有任何人監(jiān)督,翻譯上千萬(wàn)字的作品,全靠自覺(jué)。”和汝龍一樣,法語(yǔ)文學(xué)翻譯家余中先也認(rèn)為翻譯事業(yè)是一件只有慎獨(dú)才能做好的工作,在他看來(lái),只要做到了慎獨(dú),接下來(lái)的事情其實(shí)很簡(jiǎn)單,“就是拿著一本書(shū)認(rèn)認(rèn)真真讀、理解,然后用我們自己的語(yǔ)言寫(xiě)出來(lái)”。

許淵沖、王智量、王蒙、馮驥才、麥家、李蘭妮等翻譯家、作家為新版“網(wǎng)格本”問(wèn)世錄制了祝賀視頻,王蒙在視頻中談到,“網(wǎng)格本”的重新出版讓他找回了半個(gè)多世紀(jì)之前的閱讀感受,“再次閱讀‘網(wǎng)格本’外國(guó)文學(xué)名著,好像托爾斯泰、巴爾扎克又都回來(lái)了,讓人高興。”

作家李洱(圖片由人民文學(xué)出版社提供)

作家阿乙(圖片由人民文學(xué)出版社提供)

正如王蒙所說(shuō),優(yōu)秀文學(xué)作品能夠經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),具有超越時(shí)代的永恒性。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代許多作家都曾受過(guò)“網(wǎng)格本”的影響和滋養(yǎng),年少時(shí)閱讀經(jīng)典名著的經(jīng)歷奠定了他們一生的文學(xué)審美和價(jià)值追求。活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),作家李洱和阿乙都講述了他們對(duì)舊“網(wǎng)格本”的感謝和對(duì)新“網(wǎng)格本”的期盼。李洱談到,在某種意義上,“網(wǎng)格本”譯作已經(jīng)成為了“中國(guó)文學(xué)”的一部分,是一代作家重要的精神資源。“老版‘網(wǎng)格本’的譯者幾乎在沒(méi)有贏利的情況下全力以赴翻譯,做出了一套非常雅也非常正、有一種宏大氣象的書(shū)。這套書(shū)應(yīng)該是‘西方正典’,因?yàn)榉g的質(zhì)量和書(shū)的本身質(zhì)量相得益彰。”阿乙坦言,“網(wǎng)格本”中的《歐?亨利短篇小說(shuō)選》對(duì)于他的創(chuàng)作影響頗深,至今他都熱愛(ài)采用結(jié)尾逆轉(zhuǎn)的小說(shuō)結(jié)構(gòu)方式。在阿乙看來(lái),“網(wǎng)格本”為寫(xiě)作者帶來(lái)了文學(xué)技法的參考和交流,同時(shí)樹(shù)立了可資借鑒的語(yǔ)言風(fēng)格。

劇作家、策劃人史航(圖片由人民文學(xué)出版社提供)

劇作家、策劃人史航引用詩(shī)人俞心樵的詩(shī)來(lái)形容新版“網(wǎng)格本”的出版:“新生事物層出不窮,誰(shuí)能把舊的創(chuàng)造出來(lái)?”史航說(shuō),舊版“網(wǎng)格本”在當(dāng)時(shí)艱苦的環(huán)境下不斷出版,是“偉大”的,而今天新版“網(wǎng)格本”接續(xù)傳統(tǒng)再次問(wèn)世,更是“神圣”的,既是對(duì)文化的致敬,也是對(duì)經(jīng)典的傳承。

此外,韜奮基金會(huì)理事長(zhǎng)、全民閱讀推廣人聶震寧,北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛,古希臘羅馬文學(xué)專家王煥生,印度文學(xué)專家劉建,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、世界傳記研究中心主任趙白生以及舊版“網(wǎng)格本”民間收藏家代表也都來(lái)到首發(fā)式現(xiàn)場(chǎng),與讀者、觀眾一同分享了自己與“網(wǎng)格本”之間的溫馨故事。

據(jù)悉,人民文學(xué)出版社此次新出“網(wǎng)格本”在對(duì)原譯本修訂的基礎(chǔ)上,還在圖書(shū)中嵌入了AR技術(shù),將名家大師的文學(xué)課藏在書(shū)里,為讀者奉上全新閱讀體驗(yàn)。新版的“網(wǎng)格本”第一輯已出21種,該系列今年年內(nèi)將出版譯作100種。(陳澤宇)

青年學(xué)子朗誦“網(wǎng)格本”名著中的經(jīng)典片段(圖片由人民文學(xué)出版社提供)

發(fā)布式后,全體嘉賓合影(圖片由人民文學(xué)出版社提供)