新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

鄉土文學“走出去”:在國際視野中保持真實與真誠
來源:中國作家網 | 虞婧  2018年08月30日08:33

8月25日,由北京國際圖書博覽會主辦,紙托邦策劃組織的第三屆北京出版交流周公共講座——“外語譯介中的中國鄉土文學”在北京舉行。中國作家賈平凹、賈平凹的西班牙語出版人艾蓮娜·巴贊·巴拉茲、“賈平凹項目”策劃人尼克·斯坦博、美國大西洋·格羅夫出版社編輯皮特·布萊克斯托克,從寫作、翻譯、出版策劃等多個角度圍繞中國鄉土文學的海外譯介進行了探討。活動由紙托邦負責人艾瑞克主持。

賈平凹是較早走上國際舞臺的中國當代作家之一,曾獲美國“美孚飛馬文學獎”、法國“費米娜外國小說獎”、法蘭西金棕櫚文學藝術騎士勛章等榮譽。但他在多個活動和采訪中,都曾提到自己已被翻譯的作品“影響力不大”,“西方人未必喜歡中國作品”。像賈平凹這樣作品深深植根于本土文化與傳統的作家,怎樣與海外讀者發生共鳴?這一議題不僅僅在中國作品外譯中需要討論,在文學“全球化”的今天,是所有本土性突出的“世界文學”或“翻譯文學”所面臨的普遍問題。

中國作家要堅持寫中國故事

談及鄉土文化時,賈平凹認為,當中國說“鄉土”時,與外國說的“鄉村”是有區別的。中國的鄉土文化,歷史很長,非常深厚,現在的中國人實際上大部分也還是鄉土思維。隨著中國的發展、中國社會的進步,中國鄉土文化將越來越影響著全球的格局與秩序。文學是了解一個國家和民族的窗口,世界關注中國,也關注著中國的鄉土文學。

賈平凹一直在書寫鄉村生活與鄉土文化,如《秦腔》以一個陜南村鎮為焦點,講述了農民與土地的關系、農民的生存狀態;《極花》講述了女主人公被拐賣、被囚禁于農村窯洞中的見聞;《高興》中,進城拾破爛的農民工男主,目睹了西安城市與家鄉村鎮的種種差別,也體悟到了鄉下人進城拾荒的曲折與辛酸。他還寫商州、寫清風鎮,寫無名的村子和窯洞,也寫秦嶺中的渦鎮……

中國作家大多都受到過西方文學的影響。就自己的創作而言,賈平凹坦言,他曾為了寫作做過長期的研究——對中西文學、文化進行比較,尋找自己寫作的路子。比如尋找中國哲學與西方哲學的異同,在中醫和西醫之間進行比較,把油畫和水墨畫進行比較,對比西方話劇和中國戲曲等。他認為,中國作家在創作時要堅持追求一種現代性和普遍性,要寫出中國人的生存狀況和精神狀態,顯示人性的復雜,這是世界文學的一種普遍性。但在形式上要盡量中國化,比如方言、鄉土化的人物與情節,而在翻譯里最難的也恰恰是如何表達出中國敘事方式特有的味道。如果因為翻譯困難,就去迎合翻譯,作品將失去該有的真實與真誠,中國作家必須堅持寫中國故事。

海外出版人:發現、發展、分享

中國鄉土文學漂洋過海走向世界,已經是全球范圍內的一種趨勢。來自墨西哥的出版人艾蓮娜·巴贊·巴拉茲認為,為了發掘更有價值的作品,出版人的工作不僅僅是出版,而是要去發現、發展、分享。她創辦的墨西哥及西班牙出版機構“做書人”,正在努力推出能夠呈現真正中國“本土性”的作品。

對于墨西哥讀者來說,他們沒有生活在中國,也不會說中文,他們希望通過賈平凹這樣的作家來認識中國,比如她自己在翻譯賈平凹的《極花》時就幾度落淚。中國不止有熊貓、書法、北京奧運會,同樣有著活生生的人物和跌宕起伏的個體命運。她希望能夠通過發現和出版,呈現給墨西哥讀者普通中國人的真實生活。同時,這些中文書籍將被直接引入西班牙語,不再介入第三種語言,以便中國和墨西哥可以直接通過文學的交流來加強國際合作。

在尼克·斯坦博看來,賈平凹的作品在中國已經算是很流行,出版人要發掘好的作品,找有價值的書評,關注中國人自己喜歡看什么也很重要,這同樣也是一種本土性,不需要刻意地迎合國外的流行偏好,而是要把這種本土性分享給世界。皮特·布萊克斯托克認為,好的文學作品在海外受歡迎,離不開出版人的努力推廣,此外市場需求實際上也很大。以美國為例,在傳統書店不景氣的情況下,越來越多的獨立書店興起。美國的4000多家書店,都在源源不斷地賣出新書,中國文學作品的海外推介也應把握住這樣的市場機遇。

在全球化中保持獨特的本土性

全球化對于中國鄉土文學走向世界而言是有益的。中國鄉土文學作品進入世界視野,在面對更高層次的普遍性后,必須依然能夠回到自己的特殊性,發揮出更高的文學價值,產生獨特的意義與影響。

中文作品語言非常復雜,甚至還會有一些文字游戲,翻譯過程困難重重。但尼克·斯坦博認為,翻譯猶如攀登,需要挑戰未知的內容。每個地域都是獨特的,每個作者也是獨特的,翻譯者必須超越語言局限,脫離經驗和傳統的束縛。翻譯中國鄉土文學作品更需如此,只有這樣,才能向全球傳遞更多優秀的中國當代文學的聲音,向世界展示一個真實、立體、全面的中國。

當賈平凹說“西方人未必喜歡中國作品”時,他并不是悲觀的。而正因如此,才更要將優秀的中國文學作品,以更好、更準確、更豐滿的翻譯文本呈現在外國讀者面前。另一方面,與此相伴相生地,出版界也在尋找獨特的、本土的聲音。

當代中國文學走出去是時代的呼喚,中國文學到了和世界文學攜手并行的時代。紙托邦的負責人艾瑞克表示,邀請國際編輯、出版人來中國,是幫助中國當代文學作品被世界認識的有效途徑;搭建國內外編輯溝通與交流平臺,傳遞中國圖書和出版行業的第一手信息, 探索新的出書模式和合作模式,有助于提升國際出版合作的深度和廣度,推動中國文學作品在海外落地生根。

 

相關閱讀——

紙托邦:創立于2007年,是一個互聯網共同體,是中國文學英譯者的“線上聯盟”。主要編輯、項目人員分布于美、英、中三國。主要項目包括中國當代文學數據庫、Read Paper Republic 短讀計劃、北京出版交流周、書籍出版等,呈現出“中國文學資料庫+翻譯出版非營利組織+出版方”的多樣化形態。

北京出版交流周:紙托邦每年請十位左右的海外編輯、出版人到北京一周,與中國出版界、文學界的編輯、作家進行交流,最終目的是希望可以有更多的中國文學作品可以在各個國家翻譯、出版。