新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

用戶登錄

中國作家協會主管

近年來中國圖書對外翻譯出版:當代文學成關注熱點

來源:文藝報 | 何明星  2016年09月30日09:27

世界圖書館聯機中心(Online Computer Library Center ,簡稱OCLC)是迄今為止全世界最大的公益性圖書館組織,通過其收錄的數據,可以發現中國出版的各類圖書在全世界傳播的文化地理分布情況,通過對中國圖書的世界影響力研究發現,中國文學的翻譯已成為一個最為突出的亮點。

翻譯語種創歷史新高

以2009年至2013年這5年為例,全世界共翻譯中國各類圖書的總品種數量約為8752種,涵蓋了馬克思列寧主義、毛澤東思想類,中國哲學類,中國社會科學總論類,中國政治、法律類,中國經濟類,中國文化、教育、科學、體育類,中國歷史、地理類,中國文學類,中國藝術類,中國語言文字類,中國醫藥、衛生類等11大類內容;這些圖書涉及的語種為52種。翻譯出版的有關中國主題的圖書超過100種以上的語種共有8種,第一名是英語4393種,其次是越南語840種,第三名是法語782種,第四名是日本語734種,第五名是德語500種,第六名是朝鮮語(韓國語)426種,第七名是西班牙語335種,第八名是泰語137種。其中亞洲語言超過了4種。

52個外譯語種數量,已經超過了中國圖書對外翻譯出版的高峰年代,即上世紀60年代曾經創造的44個語種的歷史記錄。這一點特別值得關注。在52個語種中,除聯合國的5種工作語言和多語種外,非通用語為46種,絕大部分是中國周邊國家、地區的民族語言,分布在“一帶一路”地區,有一些甚至是國內并不關注的語言。

近年來,深受中國文化影響的東亞、東南亞地區對中國主題圖書的翻譯出版數量顯著增加,如日本語734種,韓國語(朝鮮語)426種,特別是越南語翻譯出版中國圖書的品種達到了840種,超出意料之外。其他如泰語137種、印尼語48種、馬來語36種。在南亞地區,泰米爾語翻譯出版了7種,印地語翻譯出版了5種,斯里蘭卡的僧伽羅語翻譯出版了5種,尼泊爾語翻譯出版了4種,孟加拉語翻譯出版了2種。除此之外,還出現了一些國內并不熟悉的語種。如同樣屬于印度官方語言之一的旁遮普語、古吉拉特語、馬拉塔語各翻譯出版了1種,西太平洋島國的密克羅西亞也翻譯出版了1種。旁遮普語、古吉拉特語、馬拉塔語都屬于印度的官方語言,流通于鄰近的印度哈里亞納邦、喜馬偕爾邦和德里、巴基斯坦等地。用旁遮普語翻譯出版中國圖書的內容是劉少奇的《論共產黨員的修養》,于2011年出版。古吉拉特語也是印度西部民族古吉拉特人的語言,流行于孟買等地區,是印度憲法承認的官方語言之一,使用人口有4000萬以上。調研發現,用古吉拉特語翻譯出版的中國圖書是一部哲學主題的書,收錄了中國莊子、老子等哲人短句,于2013年出版。

翻譯內容,東西方語言區別明顯

從內容來看,東西方語言翻譯出版中國文學類圖書的區別明顯,具體表現在:

歐美地區對于中國文學圖書的翻譯出版,一直延續著長期以來形成的傳統,那就是高度關注中國古典文學的譯介并持續朝著全面、精確的方向深化發展,而對于中國當代文學則一直持有較強的接受屏幕。

收藏圖書館數量最多的前50種英譯中國圖書排行榜中,文學類圖書最多。如中國傳統文學經典《紅樓夢》的英譯再版,2009年由新西蘭浮動出版社(Floating Press)出版,收藏該書的圖書館為942家,英譯者為原英國駐澳門領事館副領事周驪(H. Bencraft Joly),此次是根據1892至1893年的老譯本重新再版;另一本是《金瓶梅》全譯本,2011年由普林斯頓大學出版社出版,收藏該書的圖書館為808家,譯者為普林斯頓大學著名的漢學家芮孝衛;還有3部中國民間文學的翻譯出版圖書也進入排行榜,一本是威斯康星大學的威廉·倪豪士翻譯出版的《唐傳奇》,一本是哈佛大學的著名中國戲劇研究專家尹維德教授翻譯出版的《楊家將》,均由新加坡世界科技出版公司在2011年、2013年出版,收藏的分別為1026家、943家;另外一本是《哥倫比亞中國民歌和通俗文學選集》,由漢學家賓夕法尼亞大學教授梅維恒、美國俄亥俄大學漢學家馬克·本德爾(Mark Bender)選編,哥倫比亞大學出版社2011年出版,收藏圖書館為836家。這3部中國民間文學作品的譯者、編者本身均為世界一流漢學家,因此翻譯它們具有學術研究性質,在歐美社會的影響最大。這充分體現了歐美地區翻譯中國文學圖書的傳統:關注中國古典文學的譯介并持續朝著全面、精確的方向深化發展。

在中國當代文學作品中,進入全世界收藏圖書館數量最多的前50種英譯作品有余華的《兄弟》和《十個詞匯里的中國》,由美國紐約萬神殿出版社在2009年、2011年出版,收藏該書的圖書館為818家、920家。海外華裔作家中,馬來西亞華人作家陳晴山的作品選集《晴山古道》上榜,由新加坡世界科技出版公司2011年推出,全世界收藏該書圖書館數量最多,為1054家。

歐美國家翻譯出版的中國當代圖書,特別是涉及中國政治、法律類以及社會科學總論類圖書,普遍帶有明顯的意識形態傾向性,傳播學界將其稱為“接受屏幕”。這個無形的接受屏幕廣泛存在于歐美學術研究、出版機構、媒體評論甚至大眾書店、讀者口碑等幾個層面。其核心層次往往是從學術界開始形成解釋中國的基本理論和觀點,這些觀點再憑借歐美主流大眾傳媒的傳播進一步放大,最后影響讀者的閱讀選擇,再反過來間接影響出版機構對于中國圖書翻譯出版的內容選擇。

新中國建立之初的上世紀五六十年代,曾與一些國家有過圖書翻譯出版的短暫合作,此后一直沒有接續合作關系,直至新世紀初葉,特別是2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之后,中國當代文學圖書再次獲得青睞,比如用羅馬尼亞語翻譯出版的圖書中就有莫言、蘇童、閻連科的小說。

東亞、東南亞、南亞、西亞、北非等地區翻譯出版的中國圖書內容,與歐美傾向顯著不同,而且超越了歐美的文本翻譯方式,已經深入到影像、漫畫、游戲等新技術、多媒體時代。

在東亞、東南亞國家、地區,以《三國演義》《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》為代表的中國傳統文學經典已被人廣泛熟知,并完全超越了歐美社會的文本解讀時代,改用本土語言進行改寫、闡釋甚至重新演繹的現象十分普遍,從圖書等紙介文本到影像、漫畫、游戲等新技術、新媒體傳播的文化產品都十分豐富。中國文學的一些經典內容,已經成為亞洲人民共同的精神園地。

例如,日本擁有《三國演義》的最大讀者群。在日本1000多家大學圖書館中,從《三國志》直接翻譯的日譯本就接近200種。在近年的日語翻譯圖書中,小川環樹、金田純一郎的《三國志》經典譯本,就有德間書店2011年版和巖波書店2011年版兩種,同時還有講談社2009年再版的、署名川合章子的《原典抄譯三國志》,由中國天津神界漫畫公司繪制、日本學研パブリッシング公司發行的全套漫畫本也同時在日本市場發行。據2014年日本亞馬遜網站銷售統計,以《三國演義》故事為原型改寫、衍生的口袋書、插圖本、漫畫繪本等多種日語產品已多達4080種。加上早已經走向世界、以《三國演義》為原型衍生的各類日本動漫游戲,中國的《三國演義》等文學經典,已經成為日本利潤豐厚的動漫文化產業的創意源頭之一。

當代文學圖書也成為日本出版界關注的熱點。如成為2009年中國熱點話題的《蟻族》一書,2010年9月由日本勉誠出版社出版,日本三大報紙《朝日新聞》《讀賣新聞》《日本經濟新聞》連續刊發相關書評,成為2012年日本圖書市場上的“亮點”。在近年的中國圖書日文版中,不僅有獲得諾貝爾文學獎的莫言的《蛙》《紅高粱》《檀香刑》等相關作品翻譯,還有知名度較高的余華、蘇童、王小波、王安憶、殘雪等一大批中國作家的作品。此外,中國大陸流行的作品,如海巖的《五星大飯店》、齊邦媛的《巨流河》等都有翻譯。除純文學圖書之外,中國武俠小說、網絡文學也獲得日本讀者的關注。如金庸的《鹿鼎記》《天龍八部》《越女劍》等系列武俠圖書均有全譯本并不斷再版,中國青春文學也有部分作品得到翻譯出版。

在韓國,莫言、麥家、蘇童、余華等當代文學作家的作品,被一一出版,一些在中國大陸網上流行的圖書也得到翻譯。如翻譯作家岳南的作品《風雪定陵——地下玄宮洞開之謎》《千古學案:夏商周斷代工程紀實》《日暮東陵:清東陵地宮珍寶被盜之謎》等,早在2002年就由柳索影、沈揆昊翻譯成韓文,由ILBIT出版社面向韓國讀者推出。在近由韓語翻譯出版圖書中,除《紅樓夢》全譯本、《三國演義》全譯本等中國傳統文學、歷史經典之外,還有隨中國中央電視臺“百家講堂”節目推出的一系列流行圖書,如王立群的《解讀史記》系列、易中天的《品三國》《中華文化史》等也得到翻譯出版。轟動一時的財經類讀物《貨幣戰爭》、與影視劇同時出版的《山楂樹之戀》、網絡文學作品《失戀33天》等作品都在翻譯出版的書目中。

這種情況在西亞和北非也體現得很明顯。如姜戎的《狼圖騰》一書在2004年出版中文版后,隨著國內熱銷的浪潮,逐步翻譯成為30多種文字在海外出版。其中就有2010年由貝魯特的出版機構翻譯出版的阿拉伯語譯本;莫言獲得諾貝爾文學獎之后,2013年在貝魯特同時面世了莫言的兩部阿拉伯語譯作。除了中國文學熱點圖書,一些有關當代中國發展經驗的書,也特別受到廣大阿拉伯國家的歡迎。

在越南,《三國演義》等中國經典名著早已家喻戶曉,840種越南翻譯出版的中國書目中,就有河內文學出版社的2011年的全譯本和分集版。除中國古典文學經典之外,鐵凝、莫言、王安憶、麥家、格非、閻連科等中國當代作家的系列作品也出版了越南語譯本。倍受中國大陸讀者歡迎的暢銷書,如海巖的《舞者》《永不瞑目》等影視劇小說,李可的《杜拉拉升職記》等職場小說系列,還有長期在東南亞流行的金庸、古龍、臥龍生等香港武俠小說都得到了翻譯。特別是中國網絡文學的代表作,在越南幾乎都得到譯介出版。如懸疑探秘的代表作家有天下霸唱的《鬼吹燈》系列,蔡駿的《詛咒》系列、《荒村公寓》系列,黃易的《尋秦記》《大唐雙龍傳》系列等等;言情系列的代表作家如慕容雪村、溫瑞安、明曉溪、步非煙、饒雪漫、青衫落拓等作家都榜上有名。大量網絡文學得到亞洲周邊國家的翻譯出版,表明一種新的文學形式在新世紀所煥發出的蓬勃生機,有著龐大創作隊伍的中國網絡文學,正逐漸成為繼《三國演義》等傳統文學經典之后東南亞人民文化生活的“新寵”。

在西亞北非地區,用希伯來語翻譯出版的中國圖書有17種,既有中國古代詩歌節譯,也有中國經典讀解,還有中醫藥圖書,出版商均來自以色列的特拉維夫。用阿拉伯語翻譯出版中國圖書有12種,包括中國傳統文學經典《水滸傳》,莫言的作品、姜戎的《狼圖騰》以及一些中國學術名著也在其中。用土耳其語翻譯出版的中國圖書有10種,其中有莫言的小說,有介紹中國伊斯蘭教發展概況的《中國伊斯蘭教》,還有介紹新疆發展狀況的年度研究報告。在伊朗和哈薩克斯坦,分別用波斯語和哈薩克語翻譯出版了中國圖書。

特別值得提出的是,在蒙古國的烏蘭巴托,用蒙古語翻譯出版了中國圖書十余種,其中有瞿九思的《萬歷武功錄》,還有史料價值較高的《庚申外史》。用蒙古語翻譯出版的機構,除蒙古國的出版社之外,還有位于日本仙臺的東北大學東北亞研究中心,翻譯出版了栗林均的《元朝秘史》。在南非還用南非荷蘭語翻譯出版了一本介紹中國中醫藥的圖書,2011年出版,共有900多頁。

從《三國演義》等傳統文學、歷史經典到中國流行圖書、網絡文學,東西方對中國文學的翻譯出版具有不同的特性,他們共同關注中國古典文學、歷史文化,而對于中國當代文學則顯出差別,在意識形態性上顯現出東西方語言的差別。部分亞洲國家由于地緣相近,可以同步接受來自中國大陸的影視、圖書等流行文化產品,尤其是網絡文學,幾乎可以得到即時欣賞,無縫傳播。中國圖書在世界的翻譯出版,僅僅是中國政治、經濟、文化等綜合實力的一種折射,表明中華文化在世界的影響力已經達到相當的規模和水平。