新欧美三级经典在线观看,欧美a级毛欧美1级a大片式放,午夜无码免费视频一区二区,日日av拍夜夜添久久免费

漢學家文學翻譯國際研討會在京召開

“你好!”“歡迎!”不同膚色的人們用中文表達自己的喜悅心情。這是記者8月10日上午在漢學家文學翻譯國際研討會上聽到最多的問候。此次研討會由中國作家協會主辦,來自美國、英國、法國、德國、西班牙、日本、俄羅斯、意大利、荷蘭、烏克蘭、韓國、埃及等十幾個國家的漢學家相聚北京,在接下來的兩天中圍繞 “中國文學翻譯經驗與建議”的主題展開深入交流。各國漢學家和中國作家、翻譯家們一起,就當代中國文學翻譯的現狀與經驗、翻譯與漢學、中國當代文學在世界的傳播、文學翻譯在跨文化交流中的作用等話題展開討論。中國作家協會主席鐵凝在開幕式上發表了題為《心與心的彩虹》的致辭。鐵凝說,如果說文學是人類始終需要的一種重要的精神力量,作家是人類精神家園的建造者和守護者,那么文學翻譯家則是這種精神力量不可缺少的傳遞者和溝通者,是連接人與人心靈和友誼的彩虹。作為一名作者和讀者,當自己被世界上優秀的文學作品所打動時,會首先想到感謝翻譯家。

心與心之間的彩虹——在“漢學家文學翻譯國際研討會”上的致辭

尊敬的各位嘉賓、各位朋友,女士們、先生們:
  大家上午好!
  北京的八月還很熱,也許并不特別適宜開會或者工作。各位漢學家放棄了休假,在這個熱的季節前來赴會,表明了你們的誠意。我理解這是對中國文學的一份誠意。這讓我和我的同行們深受感動。我們在這個熱的季節里相聚,召開“漢學家文學翻譯國際研討會”,我相信這是一件將被歷史證明具有開創意義的事情。首先,我謹代表會議的主辦機構中國作家協會,向前來出席本次研討會的各位嘉賓、各位朋友表示熱烈的歡迎和誠摯的問候!
  這里我用的“熱烈”絕不是客套。有一年,我和一些朋友也是在一個炎熱的季節去一個炎熱的地方采訪,主人歡迎我們時說,他在(攝氏)38度的氣溫下用83度的熱情歡迎大家。83度的熱情有一點夸張,但留給我一個鮮明的形象那就是熱的心情,如同此時此刻我的心情一樣。

何建明:中國文學將給世界文學增添一個奇跡 ——在“漢學家文學翻譯國際研討會”大會閉幕式上的講話

朋友們,嘉賓們:
  下午好。
  歷時兩天的“漢學家文學翻譯國際研討會”,以中國文學翻譯經驗與建議為主題,在熱烈、友好、真誠和嚴肅的氛圍中完成了會議議程,即將圓滿結束。中國作家協會作為東道主,邀請了來自英國、美國、德國、法國、俄羅斯、西班牙、意大利、荷蘭、烏克蘭、埃及、韓國、日本和中國等國家的30多位專家、學者。有的不遠萬里,跨越重洋。其中近30位漢學家、翻譯家和專家做了精彩的專題演講,全體與會者還圍繞這次會議的主題進行了熱烈的分組討論。嘉賓們將幾十年從事中國文學譯介所取得的寶貴經驗毫無保留地交與大會共享,實事求是、開誠布公地指出了中國文學譯介的問題,還結合自己翻譯和研究的經驗,熱情真誠地提出了諸多中國文學翻譯的建議。你們不僅以對世界文學的無私奉獻讓全體與會者品嘗了中國文學譯介工作的累累碩果,還以對中國文學譯介中存在的問題與建議讓我們見識了你們高尚的人格魅力和學術操守。你們是人類精神文化中的寶貴財富,是世界文學大廈不可或缺的支架。

漢學家文學翻譯會討論第一組:(上午)

黃友義:
  按照會議的安排,今天給我們的任務主要是工作討論對文學翻譯,請大家提建議,下面請抓緊時間。
  李莎:
  我有三個小建議:
  第一,我昨天看了李朝全先生的報告,我認為大概意大利的中文為議程的去做,可能可以補充一點信息,如果您覺得可以的話,我們使館有一個名單,所有的差不多從開始就重視這個翻譯工作的,當代和現代的我可以給你作為補充的信息。
  第二,我覺得我們也不用太主動了,可以組織起來,把所有的郵件通訊方式提供給大家。這句話我應該怎么說,沒有必要說那么多,語言不通,有的東西沒有辦法共享。但是起碼增加一些討論,可能每一年,也是利用我們作協給我們提供的這么好的機會,我們也我可以作為一個玩的機會,在世界各地每次都有不同的地方,好多這種組織也可以這么做,我是練瑜珈,我們瑜珈每兩年會有一個去玩的地方,這也是一個方法。
  第三,每次我找翻譯的東西,我得去翻很多的書,一系列的書都得去看,我愛看書。有的時候,作協給我們提供信息很重要。因為我們語言不一樣,我看了一本書覺得好看,你也可以看,也可以參考我的想法。

漢學家文學翻譯會討論第一組:(下午)

余華:上午聽了大家的發言,提出了很多很好的建議,上午董強的發言很不錯,可以趁這個機會表揚一下,我在美國有五個翻譯,但是因為各自有原因,我這五個翻譯我都認為非常好,為什么有原因?因為我的譯者都是大學的教授,出版社決定一個書的出版日期以后它給翻譯的時間不多,這個時候往往是他們沒時間,那我只能去發現新的翻譯,是在這樣的情況下才會出現五個翻譯。德國始終是一個翻譯,因為我的翻譯已經退休了,他不存在這樣一個問題了,所以他一直在。
  我今天上午聽了桑稟華的報告,昨天上午我把演講集全部看完了,看完以后我發現英語世界我稍稍有點了解,因為這畢竟是世界上最重要的語言,必須承認英語最重要。我覺得不一定完全說的那么悲觀,當然因為企鵝出版是公司里面做《狼圖騰》的經理,但是我相信在企鵝出版公司里也有一些非常好的編輯,看你是遇到了哪個編輯而已。因為我從來沒有經歷過這樣的情況,就是有歐美主流的出版社要求把我的作品做一些刪減,主要的原因是因為我以前的書不厚,但是到了兄弟以后確實出現過這樣一些情況,當然其他語言沒有問題,就是出在美國。

漢學家文學翻譯會討論第二組:(上午)

陳眾議:
  因為時間關系不容易,把諸位高人從四面八方請來,我受作家協會幾位領導的委托,主持一下分組討論,我們是第二組。首先,對大家這組組員們的參與表示感謝,因為聽了一天的會議大家有點累,挺辛苦的。高主席在旁邊,我們有什么話大家想跟作家協會說,跟中國的同行說是很好的機會。
  另外,這樣的會議我們可以感受到中國作家協會的高度重視,還有一個是中國作家他們可能更多的關注國外的漢學家,中國的作家一般在中國的會議上點一下就走,但是在這個會議上他們自始至終都在這里,這是很不容易的,他們都非常的認真,可見他們對各位的尊重,現在把有限的時間讓給諸位,大家掌握一點時間,如果有準備的15分鐘以內,如果沒有準備的長話短說。如果有人要插話的話,也希望舉手,如果有爭論的話也沒有關系,但是我們要有秩序。接下來我們自由發言,中國的同行作家們優先。因為昨天和今天上午已經聽了很多漢學家的高論,現在先把話語權讓給中國的同行和作家,完了以后我們漢學家們還有什么補充的意見,等他們發完言以后我們再按次序來發表。
  王明杰:
  我從事文學翻譯40年,真正小說翻譯20年了……

漢學家文學翻譯會討論第二組:(下午)

陳眾議:
  因為我們時間有限,還有好幾位先生想發言,我們還要點時間漢學家們也要補充。
  黃燎宇:
  我是做德國文學研究和翻譯的,因為大家是同行,我來聽聽你們有什么經驗和感受,我們有哪些可以比較的地方。但是這兩天聽下來又加深了我的印象,我想拿一個問題跟大家探討一下。當然我們做翻譯的不管哪個國家的,都面臨很多共同的困惑和難題。但是我發現有一個困惑是你們有的,就是說歐美的中國文學已經有的,而我們沒有的。包括上午也提到這一點,就是中間的接受心態問題,接受心態不一樣,說白了這里面就是文化政治干擾因素在里面。
  比如說我們整個中國的外國文學的接受,還是比較學術化,甚至可以說是唯美化的。我們翻譯的作品,不管是經典的,還是當代作品,只要我們愿意翻譯的東西,我們都把它視為經典作品,絕不動它,把它當做藝術品,也沒有多想。然后歐美過來以后,我們中國當代文學作品……

專家發言 更多>>

李莎:三個小建議

我有三個小建議:第一,我昨天看了李朝全先生的報告,我認為大概意大利的中文為議程的去做,可能可以補充一點信息,如果您覺得可以的話,我們使館有一個名單,所有的差不多從開始就重視這個翻譯工作的,當代和現代的我可以給你作為補充的信息。

羅福林:應把資源都收集起來

我就有一兩句話,剛才的話我深有同感,有幾個人的發言,都提到有一些問題,關于翻譯和中國文學的閱讀,已經討論,記得昨天哪一位老朋友在談目錄的時候,提到了美國人有一個非常重要的資源是英文的,中國現代文學資源,通過現代文學文化資源庫,那上面可能是最全的英譯作品的目錄,建議參考,那也是一個團體,就是說有會員,可以加入他們的電子郵件的名單,討論的語言是英語,如果有人用中文來發郵件,或者相信主任會傳令給大家看,因為都是研究中國文學的。

徐明強:需要得到有關部門的支持

翻譯家、出版家,在美國辦過出版社。我叫徐明強,我是外文出版社的,十年前到美國去,在一家出版社主要出版有關中國和亞洲地區的一些作品,不光是文學作品,還有其他一些作品,現在還再繼續進行,也可能還會去一趟,希望和各位漢學家、作家一起合作。我想占用一點點時間,我想談三個事情。

白睿文:選擇作品的標準可以打開

講一點,來自于我上個月在韓國待了一個月的時間,在韓國的書店逛了一下,有一個非常意外的發現這些所謂文學大師的含義,韓韓、郭敬明、瓊瑤的書都被翻譯成韓文。在英語語系里面主要的翻譯家都是學院派的教授,這個會影響他們文學的口味,所以一般譯成英語都是所謂的文學,王安憶等等。

藍詩玲:翻譯的時候一直有一種非常大的心理的壓力

我有一個問題,沒有建議,特別想問問在這里一邊教書,一邊做滿意的老師們,白老師等等,我不知道怎樣,在大學一邊教書、翻譯的人,面對很大的壓力,倫敦大學很看不起翻譯,做什么翻譯,就不在范圍當中。我心理有,翻譯的時候一直有一種非常大的心理的壓力,我不應該在做這個事情,

董強:這次會議特別好,是對翻譯的尊重

中國確實跟王老師說的,我也是老師,翻譯作品不算是科研成果,并不妨礙我們做這個事,我在北大從來沒有說拿我翻譯,我翻譯成二三十本書了,在八年當中,至少我們沒被解雇,沒有壓力,這兩者之間,就看自己怎么去平衡它,一個學校在英國的話,在怎么招還是有一定的自己不可能完全說一年讓你必須發表多少關于歷史的,反表之后這個時間還是你的。

安藤陽子:日本受中國的影響很深

對翻譯者的社會情況,法國的是這樣,日本也差不多,對于口譯不是寫的,是把講話的進行翻譯,地位非常非常低,我昨天講了日本有特殊的情況,因為我們屬于中國文化圈,用了共同的漢字,受了很多中國文化的影響,所以在之前,我們日本受中國的影響,對古代中國,古典的中國,我們大家都很崇拜,

葉先生:文學代表國民精神,居于最高端的位置

我本身研究中國文學家和交流史的,也包括翻譯史的研究,非常高興有這次機會參加作協的會,這個會在中國文化交流史上會留下它的位置。這個文學是非常重要的東西,我們知道文學代表國民精神,我覺得在一個國家的文化的整體的精神結構當中,應該是最高端的

余華:作為一個文學的翻譯首先應該喜歡文學

上午聽了大家的發言,提出了很多很好的建議,上午董強的發言很不錯,可以趁這個機會表揚一下,我在美國有五個翻譯,但是因為各自有原因,我這五個翻譯我都認為非常好,為什么有原因?因為我的譯者都是大學的教授,出版社決定一個書的出版日期以后它給翻譯的時間不多,這個時候往往是他們沒時間,那我只能去發現新的翻譯,是在這樣的情況下才會出現五個翻譯。

徐小斌:這次來的漢學家水平很高

我首先要說這個會真是開的好的出乎意料,因為之前也開過類似的會,沒想到這次來的漢學家水平如此之高,我2007年參加美國文學翻譯中心,當時是50個國家,一個國家去一個作家、一個翻譯家,我認為那個會應該是頂級的漢學家,但是真的不如這次會漢學家的水平高。

黃友義:翻譯的時候堅持的原則第一就是保持作品的風格

我自己做了三十幾年的翻譯,我做翻譯的時候堅持的原則第一就是保持作品的風格,不管是文學作品還是講話稿,每個人有每個人的風格,我平時聽的不太喜歡的就是翻溫家寶的講話和翻朱镕基的講話是一個調,他們兩個的風格就沒有出來,所以翻譯要保持風格。第二個是要對讀者負責

陳豐:要培養一批后起之秀,把文學翻譯當作半個職業

我覺得不是法國譯者比美國譯者多高尚,我相信各個國家都有這樣的譯者,水平比較高的,盡量把難翻的地方解決,也有譯者直接刪減掉,這個好像跟文化沒有多大區別。我在法國也遇到過,有些譯者喜歡居高臨下的翻譯作品,他覺得這個作家寫的不好,應該改。結果一看其實是人家最微妙、最精彩的地方,是他自己沒有理解。還有一種譯者,非常難翻的方言他都非常巧妙機智的化到母語種。這個好像跟美國譯者、法國譯者或者德國譯者關系不太大。

徐明強:編輯是培養作者的一個渠道

我同意,翻譯不是因為國家不一樣所以翻譯的風格不一樣,確實是人跟人不一樣。我突然想起來莎布里(音譯),他翻譯《水滸傳》的時候就跟我們打架。最關鍵的打架打在什么地方?水滸傳每章開始的時候都有詩,正文開始又把詩解釋性的敘述了一遍,所以我們說你得原封不動的翻譯出來。他說底下也有,上面也有,你讓我重復怎么翻。然后我們打架,打到最后他勝利了,我們讓步。

何碧玉:不應該隨意改變作家的作品

剛才董強提到的法國出版社有時候改變本國家的,肯定有這種情況,因為有時候一個作家交給你一個不成熟的稿子,改善這個稿子也是那個出版社的責任。余華的編輯是一個很好的編輯,想說服他改善新書的一些地方,但是她說不好意思,她說現在問題多得很,有些地方一定要改善,但是他作為一個編輯應該跟他商量一下怎么改善這個稿子,一般的不會隨意改變。

張健:希望能給各位翻譯家一些幫助

我作為中國作家協會分管國際交流分管的領導,我介紹一下我們目前工作的三種方式,F在我們目前的工作方式第一個是叫中國作家百部精品工程,由中國作家協會組織推薦,當然百部是一個概述、是一個動態。我們通過創研部和有關專家推薦的作品,如果我們的翻譯家有興趣的話,那么這個翻譯費用可以由我們補助,出版的費用補貼可以具體的商量。百部作品的缺點是我們推薦的,翻譯家不一定感興趣。

陳眾議:感受到中國作家協會的高度重視

因為時間關系不容易,把諸位高人從四面八方請來,我受作家協會幾位領導的委托,主持一下分組討論,我們是第二組。首先,對大家這組組員們的參與表示感謝,因為聽了一天的會議大家有點累,挺辛苦的。高主席在旁邊,我們有什么話大家想跟作家協會說,跟中國的同行說是很好的機會。

王明杰:作協做這件事情是功德無量的

我從事文學翻譯40年,真正小說翻譯20年了,其他的做政治和經濟方面的翻譯,目前還在做翻譯,有時間還再對外圖書期刊出版的策劃和管理工作。所以我能參加這個會議真的是倍受鼓舞,中國文學對外在我沒有參加會議之前是非常悲觀的,參加這個會議之后我有點想法。

陳樹才:詩歌翻譯里面,詩人翻譯家會做得更好一些

我利用這個機會講一點我對詩歌翻譯的思考,因為漢學家和翻譯家基本沒有涉及,我覺得有它特殊的原因,就是小說有市場,詩歌幾乎沒有市場。所以不能想象有一個什么文學經濟人去經濟詩歌的翻譯,更不能想象一個出版公司去操心詩歌的翻譯,因為這里面無利可圖。但是我聽介紹,

關愚謙:好書可以是幾十年,甚至是上百年

我本人又是國內,又是國外,所以有的時候說的東西有一些想法,我在德國住了這么多年,至少我們中國政府跟德國政府在企業界上談判的時候,就應該跟他們說你們和我們做這樣大的生意,你們應該在對外文化交流上多做些工作。哪怕你們在你們的收入里面給出0.01%,我們的文化就有很大的起色。

高洪波:感謝漢學家這么多年尾我們中國文學工作所做出的努力

我的第一個感覺就是這次各位漢學家,我們國內的就不說了,包括樹才剛剛從浙江趕回來,他很支持我們的工作。所以說到詩歌問題肯定跟我們的工作有關,說到作家協會也跟我們的工作有關。這次跟這么多漢學家在一起開會,對我來講是第一次,為什么這樣說呢?因為在工作上我有過幾次感動,包括關先生講的事情,我去年帶團在萊比錫進行了六天的活動,我們演講的時候沒有想到爆滿。我記得看媒體報道,那天晚上有人抗議,第二天沒有任何事還來了那么多人,那個時候我感覺到交流的氛圍和語言的力量。

黃燎宇:翻譯什么東西,我一定是喜歡它的,而且我是仰視它

我是做德國文學研究和翻譯的,因為大家是同行,我來聽聽你們有什么經驗和感受,我們有哪些可以比較的地方。但是這兩天聽下來又加深了我的印象,我想拿一個問題跟大家探討一下。當然我們做翻譯的不管哪個國家的,都面臨很多共同的困惑和難題。但是我發現有一個困惑是你們有的,就是說歐美的中國文學已經有的,而我們沒有的。包括上午也提到這一點,就是中間的接受心態問題,接受心態不一樣,說白了這里面就是文化政治干擾因素在里面。

高興:從母語到外語,從外語到母語,可以建立一種聯系

我意識到其實越往后講話越不利,因為有想講的東西可能前面講的人都會先講了。但是我覺得這兩天在這里好吃、好住,又見到那么多朋友,不說說話感到心里有一些不安,好像沒有完成任務。我覺得會議開到今天下午,大家都是平等自由的來討論。我所供職的單位就是陳眾議先生領導的外國文學研究所,我做一本雜志。

傅浩:翻譯批評機制現在很不發達

我接著高興的話題講,高興講的是正面的,我講一些負面的。我們做翻譯的確實比較不受重視,比較邊緣化。確實一些外部的扶持,但是我們也不能因為沒有外部的扶持,我們就不去干活了,我們就等著。所以還是需要我們主觀上有一種熱情,有一種自律。所以說我們不能指望外部,有當然更好,沒有我們也不能說不干了。上午有翻譯家建議要設立翻譯家基金,我覺得鼓勵是一方面,但是鼓勵不能說沒有標準。

徐坤:翻譯界,對于中國當代文學的認識和理解,還停留在1989以前

非常低廉的價格,跟他付出的勞動是不相符的,所以說這個狀況很艱苦。我是一個寫小說的,算是當代文學的作家,我更關心當代文學的翻譯狀況。聽了這么長的時間,我發現在請來的大概三十多位國外的翻譯家,從他們的嘴里念到的名字最多的大概是莫言,余華59次,劉震云58次,大概就是這樣子。

劉震云:翻譯家看待作品不同對于一個作者是非常有啟發的

兩天的會我確實很有收獲,因為翻譯家看待作品不同民族的翻譯家看待作品,跟作者本身的角度是不一樣的,多種不一樣的角度,對于一個作者是非常有啟發的。另外還見到這么多認識和不認識的朋友,特別感謝桑稟華喜鵲登枝,雷愛琳我們是北大的同學,我們探討了一個特別重要的問題,她是趙震江老師的學生和干女兒

白亞仁:外國翻譯家擅自修改中國作家的作品,我并不贊成和支持

今天早上第一位發言的王明杰先生,他首先建議中國提供資金來推動中國文學的翻譯,我想我們外國翻譯家也非常歡迎有更多的資金對于中國文學翻譯,我們平時翻譯作品的報酬是很低的,出版社往往因為怕賠錢所以就拖著不出版我們已經翻譯好的書稿。但是我在想是不是還有一個潛在的問題

許鈞:文學和人類的精神、肉體,人類的趣味生活都結合在一起

這兩天一直參加這個活動很有感觸,大家都是為了“文學”這兩個字走到一起,這兩天我特別注意觀察作家的表情,而且注意他們的一舉一動。因為我們做翻譯家的時候以前倒不是因為錢少,我們總是說翻譯家是作家的影子,如果說這部書在這個國家不好,那是因為翻譯家不好。